Ogishimaさん
2023/11/14 10:00
わざとらしいよ を英語で教えて!
It seemed intentional.以外で、わざとらしいと言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・You're being overly dramatic.
・You're laying it on thick.
・You're hamming it up.
You're being overly dramatic, it was just a simple mistake, not a calculated move.
「大げさすぎるよ、それはただの単純なミスで、計算された行動ではないんだから。」
「You're being overly dramatic」は「君は大げさすぎる」「君はドラマチックすぎる」という意味です。感情的に過剰反応したり、問題を大きく見せたり、事態を大げさに表現したりする人に対して使います。日常会話や議論の中で、相手の反応や行動が必要以上に大袈裟だと感じたときに用いられます。
You're really laying it on thick, aren't you?
「本当にわざとらしくやってるんじゃない?」
You're really laying it on thick, aren't you?
「本当に大げさにやってるんだね?」
You're laying it on thickは、主に誰かが褒めすぎたり、感情や意見を大げさに表現したりする時に使います。一方、You're hamming it upは、主に誰かが注意を引くために行動を大げさにしたり、演技を過剰にしたりする時に使います。前者は言葉や感情の表現に、後者は行動や演技に使われます。
回答
・It seems fake.
・It seems contrived.
It seems fake.
「わざとらしいよ。」
日常的に使用出来る、カジュアルな表現です。
例文
His smile seems fake, as if he's hiding something.
「彼の笑顔は嘘っぽいよ、何か隠してるみたい。」
It seems contrived.
「人為的だね。」
It seems fakeよりも固い表現です。
contrive「考案する」→contrived「考案された、人為的な」という意味です。
例文
The ending of the story seems contrived, as if it was hastily put together.
「物語の結末が無理やり作られたっぽい、何か急いで作った様な。」