takayoさん
2020/09/02 00:00
わざとらしい を英語で教えて!
笑顔がわざとらしすぎて、心の中ではどう思っているのかなと勘ぐってしまう時に「わざとらしい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Trying too hard.
・Phony as a three-dollar bill.
She's trying too hard with that smile, it makes me wonder what she's really thinking.
彼女の笑顔はわざとらしすぎる。本当に何を考えているのか気になる。
「Trying too hard.」は、「頑張りすぎている」または「無理をしている」という意味です。日本では、あまりにも必死になりすぎて、周りが見えなくなったり、努力が逆に苦しくなってしまっている状況を指すことが多いです。また、「Trying too hard.」は相手を非難または批判するニュアンスも含まれています。例えば、人前で自然体でいられない人、無理に笑ってみせる人、自慢話を無理にする人などに対して使うことが新しいです。
Her smile is as phony as a three-dollar bill. I wonder what she's really thinking.
彼女の笑顔は三ドル札のように偽物だ。本当に何を考えているのだろう。
"Trying too hard" は、他の人に良い印象を与えようとしすぎたり、何かを成し遂げようとしすぎて逆効果になってしまう状況に用いられます。自然さやリラックス感が欠如していると感じるときに使います。
"Phony as a three-dollar bill"は、何かが偽物だったり、誠実さや信頼性が全くないことを指すときに使います。特に、人や物事が表面的にしかそのように見えない、実際にはそうではないときに使われる表現です。
回答
・artificial
・contrived
「わざとらしい」は英語で、
「artificial」、「contrived」と表現されます。
「artificial」(アーティフィッシャル)は
「人工的な」「嘘っぽい」という意味で、
「contrived」(コントライブド)は
「嘘っぽい」という意味です。
使い方例としては、
「Her smile looked so artificial.」
(意味:彼女の笑顔はとてもわざとらしく見えた。)
「I don't like the way he talks, it sounds so contrived.」
(意味:彼が話す口調が嫌いで、とてもわざとっぽく聞こえる。)
これらのようにいうことができます。