kinopiさん
2022/12/19 10:00
わざとらしい を英語で教えて!
会社で、同僚に「あの二人、わざとらしいよね」と言いたいです。
回答
・Contrived
・Forced
・Artificial
Those two are so contrived, aren't they?
「あの二人、とてもわざとらしいよね?」
「Contrived」は、自然さや信憑性を欠いた、不自然で偽ったような感じを表す英単語です。人工的、作り物のような状況や事柄、行動を指すときに使われます。例えば、映画やドラマのストーリーが無理矢理に組み立てられていると感じたときや、人々の行動が自然でなく、計画的であると感じたときなどに「contrived」と表現します。
Those two are really forced, aren't they?
あの二人、本当にわざとらしいよね?
Those two are really putting on a show, aren't they?
「あの二人、本当にわざとらしいよね?」
"Forced"は、自然ではなく、強制的や無理やりな感じを表すときに使用します。例えば、「彼の笑顔は強制的だった」や「私は強制的にそれを受け入れる必要があった」といった文脈で使います。
一方、"Artificial"は、自然ではなく、人工的や偽の何かを表すときに使用します。例えば、「人工的な味」や「人工的な知能」などのように使います。
もちろん、両方とも何かが自然でないという点では似ていますが、"forced"は行動や感情が自然でないことを、"artificial"は物質や製品が自然でないことを指します。
回答
・pretentious
「pretentious」は形容詞で「もったいぶった、うぬぼれた、見えを張る、偽りの」という意味があるので「わざとらしい」とニュアンスが近いと思います。
(例文)
Her nature is neither affected nor pretentious.
(彼女の態度は気取りやわざとらしさがない。)
ご質問をアレンジして「あの二人交際しているのにお互い知らん顔している、わざとらしいよね」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Those two's acting as if they don't know each other seems to be pretentious even though they're dating.
(あの二人がお互いを知らないふりをしているのは、付き合っているとはいえわざとらしいようだ。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・unnatural
・be contrived
「わざとらしい」は英語では unnatural や be contrived などで表現することができます。
Those two guys are unnatural, right?
(あの二人、わざとらしいよね。)
Her performance is certainly contrived, but it's definitely charming.
(彼女の演技って確かにわざとらしいけど、間違いなく魅力的なんだよね。)
※ charming(魅力的な、かわいらしい、など)
ご参考にしていただければ幸いです。