Moritaさん
2023/11/14 10:00
わざとじゃないよ を英語で教えて!
同僚にひじがぶつかってしまったので、「わざとじゃないよ」と言いたいです。
回答
・I didn't do it on purpose.
・It wasn't intentional.
・I didn't mean to.
I'm sorry, I didn't do it on purpose.
ごめんなさい、わざとじゃなかったんです。
「I didn't do it on purpose.」は「私は故意にそれをしたわけではない」という意味です。ミスや失敗をした際に、それが自分の意図した結果ではなく、偶然や誤解が原因であったことを強調するために使われます。また、相手を傷つけたり、困らせたりした場合で、その行為が意図的ではなかったことを伝えるためにも使用します。
I'm sorry, my elbow hit you. It wasn't intentional.
「ごめんなさい、ひじが当たってしまったね。わざとじゃなかったよ。」
I didn't mean to bump my elbow into you.
わざとあなたにひじをぶつけたわけではありません。
It wasn't intentionalは特定の結果が意図しないものだったことを表すために使われます。例えば、誤って誰かを傷つけたときに使います。一方、I didn't mean toは特定の行動が意図しないものだったことを表すために使われます。例えば、誤って誰かの足を踏んだときに使います。
回答
・I didn't do it on purpose.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「わざとじゃないよ」は英語で上記のように表現できます。
on purposeで、「わざと」という意味になります。
例文:
I’m sorry, but I didn't do it on purpose.
(ごめん、でもわざとじゃないよ。)
I’m sorry for stepping on your foot. I didn't do it on purpose.
(足を踏んでしまってごめんなさい。わざとやったわけじゃないんだよ。)
* step on your foot 足を踏む
(ex) I stepped on your foot.
(足を踏んでしまった。)
I apologize for the mistake in the report. I didn't do it on purpose.
(報告書のミスについてお詫び申し上げます。わざとやったわけではないです。)
* apologize for 〜に対して謝る
(ex) I apologize for my mistake.
(間違いを謝ります。)
少しでも参考になれば嬉しいです!