sato Jさん
2023/08/08 12:00
わざとじゃないとは思えない を英語で教えて!
同僚が挨拶をしないと相談されたので、「わざとじゃないとは思えないね」と言いたいです。
回答
・I can't help but think it was done on purpose.
・It's hard to believe it wasn't intentional.
・It's difficult to imagine it wasn't deliberate.
She didn't say hello to you again? I can't help but think it was done on purpose.
「また彼女があなたに挨拶しなかったって?わざとじゃないとは思えないね。」
「I can't help but think it was done on purpose」は、「それは故意にやったとしか思えない」という意味です。これは、何かが偶然や誤りでなく、意図的に行われたと感じられる状況で使われます。例えば、何かがうまくいかなかったときや、不運な事が起きた時に、それが計画的であると疑う人が使う表現です。
He didn't greet you? It's hard to believe it wasn't intentional.
「彼が挨拶しなかったの?それはわざとじゃないとは思えないね。」
He didn't greet you? It's difficult to imagine it wasn't deliberate.
「彼があなたに挨拶しなかったって?わざとじゃないとは思えないね。」
両方とも似た意味を持っていますが、微妙な違いがあります。「It's hard to believe it wasn't intentional」は、何かが意図的に行われたと信じることが難しい、つまり、それが偶然、または誤って行われたとは思えないという意味です。一方、「It's difficult to imagine it wasn't deliberate」は、何かが故意に行われなかったと想像することが難しいという意味で、それが計画的に行われたという強い確信を示唆しています。ネイティブスピーカーは、信じることの難易度や自分の確信の度合いに応じてこれらの表現を使い分けるでしょう。
回答
・I think it’s intentional.
・I think it's deliberate.
I think it’s intentional.
わざとじゃないとは思えない。
I think は「思う」という意味を表すフレーズですが、よく「たぶん」「〜かも」という意味でも使われます。また、intentional は「意図的な」という意味を表す形容詞になります。
To be honest, I think it’s intentional.
(正直言って、わざとじゃないとは思えないね。)
I think it's deliberate.
わざとじゃないとは思えない。
deliberate も「意図的な」という意味を表す形容詞ですが、こちらは intentional と比べ、より計画的なニュアンスがあります。
At least, I think it's deliberate. You should find out further.
(少なくとも、わざとじゃないとは思えない。もっと調べた方がいい。)