Dobayashiさん
2024/04/16 10:00
おもしろいとは思えなかった を英語で教えて!
製作費を多くかけたことで話題になった映画見た時に「おもしろいとは思えなかった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I didn't really find it that interesting.
・It wasn't really my thing.
「あんまり面白くなかったな」「思ったほどじゃなかったかな」という、少しがっかりした気持ちを表すフレーズです。
「つまらない!」と断定するより柔らかい言い方で、あくまで「個人的には」というニュアンス。映画や本の感想を話すときなど、相手に少し気を使いつつ、正直な気持ちを伝えたいときに便利です。
To be honest, for all the hype, I didn't really find it that interesting.
正直、あれだけ話題になってた割には、そこまで面白いとは思わなかったな。
ちなみに、"It wasn't really my thing." は、何かを試したけど「あんまり好みじゃなかったな」「自分には合わなかった」と、やんわり否定したい時に使えます。直接「嫌い」と言うより角が立たないので、友達との会話で気軽に使える便利な表現ですよ。
I heard it was a huge blockbuster, but it wasn't really my thing.
話題の超大作だって聞いたけど、あんまり好みじゃなかったな。
回答
・I did not think the film was interesting
英語で「私はその映画はおもしろいとは思いませんでした。」と言いたい場合は、「I did not think the film was interesting.」と表現できます。
「I did not think」で「〜だと思いませんでした。」を意味します。
映画は「the film 」や「the movie」と表現し、「the film was interesting」で「その映画が面白かった」と表現できます。
その他の表現として、「Entertaining」で「おもしろい」を表現できます。「Entertaining」は、楽しみや喜びなどを与える人や物事を表すときに使用できます。
<例文>
That movie was entertaining.
(面白い映画だったね。)
ご参考になれば幸いです。
Malaysia