
Ryokoさん
2024/12/19 10:00
説明ができすぎていて、腑に落ちない を英語で教えて!
説明が流暢すぎたので、「説明ができすぎていて、腑に落ちない」と言いたいです。
回答
・The explanation was too polished to be convincing.
「説明ができすぎていて、腑に落ちない」は、英語で上記のように表現することができます。
too ~ to… は「あまりに~なので…できない」という英語表現です。
too polished で「洗練されすぎた」を意味し、 to be convincing は「納得のいく」で、合わせて「洗練されすぎて納得できない」となり、今回の「できすぎていて腑におちない」に相当します。
explanation は「説明」を意味する名詞です。「エクスプレネイション」と読みます。
The explanation was too polished to be convincing. I can't believe it.
説明ができすぎていて、腑に落ちない。信じられないよ。