Ryoko

Ryokoさん

2024/12/19 10:00

説明ができすぎていて、腑に落ちない を英語で教えて!

説明が流暢すぎたので、「説明ができすぎていて、腑に落ちない」と言いたいです。

0 212
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/03 14:28

回答

・It sounds too good to be true.
・It sounds a little too convenient.

「話がうますぎる」「信じられないほど良い話だ」という意味です。あまりに好条件な話を聞いて「本当かな?」「何か裏があるんじゃない?」と疑ってしまう、そんな怪しさや信じがたい気持ちを表すときに使います。

Your explanation sounds a little too good to be true.
あなたの説明は、少し出来すぎていて腑に落ちません。

ちなみに、「It sounds a little too convenient.」は、話がうますぎて逆に怪しい、何か裏があるんじゃない?と感じた時に使えます。例えば、探していた物が偶然目の前に現れたり、面倒な問題が驚くほどあっさり解決したりするような、出来すぎた状況にピッタリの表現です。

His explanation for where he was last night sounds a little too convenient.
彼の昨夜の居場所についての説明は、少し都合が良すぎるように聞こえる。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/11 00:23

回答

・The explanation was too polished to be convincing.

「説明ができすぎていて、腑に落ちない」は、英語で上記のように表現することができます。

too ~ to… は「あまりに~なので…できない」という英語表現です。
too polished で「洗練されすぎた」を意味し、 to be convincing は「納得のいく」で、合わせて「洗練されすぎて納得できない」となり、今回の「できすぎていて腑におちない」に相当します。
explanation は「説明」を意味する名詞です。「エクスプレネイション」と読みます。

The explanation was too polished to be convincing. I can't believe it.
説明ができすぎていて、腑に落ちない。信じられないよ。

役に立った
PV212
シェア
ポスト