Ryokoさん
2024/12/19 10:00
説明ができすぎていて、腑に落ちない を英語で教えて!
説明が流暢すぎたので、「説明ができすぎていて、腑に落ちない」と言いたいです。
回答
・It sounds too good to be true.
・It sounds a little too convenient.
「話がうますぎる」「信じられないほど良い話だ」という意味です。あまりに好条件な話を聞いて「本当かな?」「何か裏があるんじゃない?」と疑ってしまう、そんな怪しさや信じがたい気持ちを表すときに使います。
Your explanation sounds a little too good to be true.
あなたの説明は、少し出来すぎていて腑に落ちません。
ちなみに、「It sounds a little too convenient.」は、話がうますぎて逆に怪しい、何か裏があるんじゃない?と感じた時に使えます。例えば、探していた物が偶然目の前に現れたり、面倒な問題が驚くほどあっさり解決したりするような、出来すぎた状況にピッタリの表現です。
His explanation for where he was last night sounds a little too convenient.
彼の昨夜の居場所についての説明は、少し都合が良すぎるように聞こえる。
回答
・The explanation was too polished to be convincing.
「説明ができすぎていて、腑に落ちない」は、英語で上記のように表現することができます。
too ~ to… は「あまりに~なので…できない」という英語表現です。
too polished で「洗練されすぎた」を意味し、 to be convincing は「納得のいく」で、合わせて「洗練されすぎて納得できない」となり、今回の「できすぎていて腑におちない」に相当します。
explanation は「説明」を意味する名詞です。「エクスプレネイション」と読みます。
The explanation was too polished to be convincing. I can't believe it.
説明ができすぎていて、腑に落ちない。信じられないよ。
Japan