washino

washinoさん

2022/10/04 10:00

腑に落ちない を英語で教えて!

彼氏が人をだましていると知ったので、「どう考えても腑に落ちない」と言いたいです。

0 1,510
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/30 00:00

回答

・doesn't sit right with me
・Doesn't feel right to me.
・Doesn't add up for me.

Finding out that my boyfriend has been deceiving people just doesn't sit right with me.
彼氏が人をだましていることを知ったのは、どう考えても腑に落ちません。

「doesn't sit right with me」は主に英語圏でよく使われる、自分の感覚や気持ちに対する違和感や不満、不信感を表す表現です。直訳すると「私とは合わない」や「私の中でうまく収まらない」といった意味になります。何かについて不安や疑問を抱いたとき、または何かが自分の価値観や考え方と合わないと感じたときなど、その事柄に対してネガティブな印象や感情を持っていることを示すのに使えます。

I saw my boyfriend lying to someone and it just doesn't feel right to me.
彼氏が人を騙しているのを見て、どう考えても腑に落ちない。

Something about my boyfriend deceiving people just doesn't add up for me.
彼氏が人をだましているということが、どう考えても私には腑に落ちない。

Doesn't feel right to meは直感や感情を表現する際に使います。何か特定の行動や状況が個人の価値観や期待に反する場合や、違和感や不快感を感じるときに用います。一方、"Doesn't add up for me"は理由付けや結論が論理的な観点から一致しないとき、または事実や情報が矛盾している時に使います。これは関係性や論理が進行しないシナリオを指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/12 22:07

回答

・It doesn't sound right to me

腑に落ちないとは英語で直訳できません。

そのため崩して考える必要があるのですが
「腑に落ちない」の意味は「納得できない」「理解に苦しむ」
ということなので、英語では「It doesn’t sound right to me」というのがいいと思います。

直訳すると「それは私には正しいとは思えない」という意味です。

使い方としては
「My boyfriend may scam people to make money.
It doesn’t sound right to me though」
(意味:私の彼氏は人から金を騙し取ってるっぽいけど、どう考えても腑に落ちない)

こんな感じで使えます。

役に立った
PV1,510
シェア
ポスト