Ayanoさん
2022/10/24 10:00
腑に落ちない を英語で教えて!
学校で、友達に「先生のあの説明では腑に落ちないんだよね」と言いたいです。
回答
・It doesn't sit right with me.
・It doesn't add up.
・It doesn't ring true.
That explanation from the teacher just doesn't sit right with me.
先生のあの説明、なんだか納得いかないんだよね。
「It doesn't sit right with me.」は、「それは私にとって納得がいかない」「私の中で違和感がある」という意味を表す表現です。何かに対する直感的な不安や疑問、不快感を表現する際に用いられます。具体的な根拠や証拠がなくても、何となくそう感じるという心情を伝えることができます。例えば、誰かの提案や行動、特定の状況などに対して使うことができます。
It doesn't add up, the explanation from the teacher.
「それは合点がいかない、先生からの説明というのは。」
That explanation from the teacher doesn't ring true to me.
その先生の説明は私には腑に落ちないんだ。
It doesn't add upは物事が一貫性を欠いていたり、理解できないときに使うフレーズで、主に情報や証拠、事件などの詳細が合理的でないまたは論理的に誤っていることを示します。一方、"It doesn't ring true"は主に感情的、感覚的、直感的な印象を表すフレーズで、話し手が何か(物語、行動、文等)を信じられない/信じ辛いと感じるときに使います。
回答
・not make sense
・not add up
・not up to scratch
1. "make sense" 「筋が通っている、つじつまが合う」を否定形で使ってみましょう。
- The teacher's explanation doesn't make sense.
先生の説明は意味が通っていない => 先生の説明は腑に落ちないです。
2. "add up" 「〈話〉意味をなす、納得がいく、なるほどと思える」
これを否定形にすると「つじつまが合わない、腑に落ちない」と表現することが出来ます。
〈例〉His stories didn't add up.
彼の話はつじつまが合いません / 腑に落ちません。
- The teacher's explanation just doesn't add up because there are holes in it.
先生の説明は腑に落ちません。だって穴だらけですよ!
3. "up to scratch" 「 一定の水準に達して」というイディオムを使ってみます。
〈例〉His grammar and accent were not up to scratch.
文法もアクセントも標準に達していなかったです。
- The teacher's explanation is not up to scratch.
先生の説明は一定の水準に達していません => 腑に落ちません。
参考にしていただけると嬉しいです。