ishi

ishiさん

2020/09/02 00:00

腑に落ちない を英語で教えて!

その解説は腑に落ちない

0 372
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Can't wrap my head around it
・Doesn't sit right with me.
・It doesn't add up.

I just can't wrap my head around that explanation.
その解説は何度考えても理解できない。

「Can't wrap my head around it」は直訳すると「頭をそれに巻きつけることができない」となりますが、これは英語のイディオムで、「それを理解することができない」という意味を表します。特に複雑な問題や新しい情報、難しい概念などを理解しようとしたときに使われます。例えば、数学の難しい問題を解こうとして理解できなかったときや、何か新しい技術や方法を学ぼうとしてつまずいたときなどに、「I can't wrap my head around it」と言うことができます。

His explanation just doesn't sit right with me.
彼の説明、何となく納得いかないんだ。

She said she was at the library all day, but her car was in the driveway when I passed by. It doesn't add up.
彼女は一日中図書館にいたと言っていたけど、私が通りかかった時に彼女の車が敷地内に停まっていた。話が合わない。

「Doesn't sit right with me」は何かが自分の個人的な価値観や感じ方と合わないときに使います。つまり、何かが自分にとって不快な場合や、間違っていると感じる場合に使います。「It doesn't add up」は何かが理論的にまたは論理的に合わない、または説明がつかないときに使います。これは通常、情報が矛盾しているか、完全には理解できない状況で使われます。

Seiya

Seiyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/11/05 17:44

回答

・・I don't get it.
・・It does not sit right with me.
・・It doesn't make sense to me.

・I don't get it.
シンプルに、「納得できない!」当時に使える表現ですね。
例)
Why is it always me who works overtime? I don't get it. (残業する羽目になるのはなんでいつも私なの?納得できない。)

・It does not sit right with me.
こちらは「しっくりこない」「ピンとこない」というイメージの表現です。

・It doesn't make sense to me.
make sense自体は、「理解できる」「意味がわかる」という意味なので、
例文のように言えば、
「私には理解できない」「意味がわからない」というニュアンスになります。

役に立った
PV372
シェア
ポスト