Rumikoさん
2022/10/24 10:00
簡単には落ちないふりをしたわ を英語で教えて!
軽い女に見られたくないので、「簡単には落ちないふりをしたわ」と言いたいです。
回答
・I just pretended it was not easy to fool me.
・I just played hard to get.
・I certainly didn't make it easy for them to trick me.
I just pretended it was not easy to fool me, I didn't want to seem like an easy catch.
「簡単には落ちないふりをしたわ、軽い女と思われたくなかったから。」
この文は「私は自分が簡単には騙されないように見せかけていた」という意味です。具体的なシチュエーションとしては、他人に自分がすぐに騙されるようなような人間でないと思わせるためや、自身が強い人間であるとアピールするために使われる言葉です。また、実戦的な状況で、裏切りや陰謀を察知しやすくするためなどにも使われそうです。
I didn't want to come off as easy, so I just played hard to get.
簡単に落ちる女と思われたくなかったから、つれないふりをしたわ。
I played hard to get, I certainly didn't make it easy for them to trick me.
「簡単には落ちないふりをしたわ。絶対に彼らが私をだますのは簡単にさせなかった。」
I just played hard to get.は、デートや恋愛の文脈で主に使われます。ナンパや告白をそれほど簡単には受け入れず、相手にもっと努力させることで、相手が真剣に自分を追い求めることを期待します。一方"I certainly didn't make it easy for them to trick me."は、誰かが自分をだまそうとしたときに使います。自分がうまくだまされないように、注意深く行動したことを示すフレーズです。恋愛以外でも使えます。
回答
・pretend that I'm not easy one to flirt
「簡単に落ちないふりをする」を英語にするのは非常に難しいですね。
今回紹介するフレーズは「pretend that I'm not easy one to flirt」
と言うもので、
pretend(プリテンド)は「〜のふりをする」
not easy one(ノットイージーワン)は「簡単な人ではない」
to flirtは「口説き落とすのが」と言う意味です。
使い方例としては
「I pretended that I'm not easy one to flirt in order not to be seen as a easy girl」
(意味:軽い女に見られないため、簡単には落ちないふりをしました)
この様に言うことができますね。