hanakoさん
2023/05/22 10:00
簡単に得たものは簡単に失いやすい を英語で教えて!
宝くじで高額当選したのに、あっという間に散財してしまった人のことを、「簡単に得たものは簡単に失いやすい」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Easy come, easy go.
・What comes quickly, goes quickly.
・Easy gains, easy losses.
He won a fortune in the lottery, but squandered it all away. Well, easy come, easy go.
彼は宝くじで大金を手に入れたけど、すぐに全部使ってしまったね。まあ、簡単に得たものは簡単に失いやすいからね。
「Easy come, easy go.」は、「簡単に手に入れたものは簡単に失われる」という意味の英語の成句です。お金や地位、人間関係など、努力せずに得たものは、同じくらい簡単に失うことがあるというニュアンスを持っています。ギャンブルで大金を手に入れた後、すぐに失ってしまったときや、手軽に始まった恋愛があっけなく終わったときなどに使われます。
He won a fortune in the lottery, but he spent it all in no time. Well, what comes quickly, goes quickly.
彼は宝くじで大金を手に入れたけど、あっという間に全て使い果たしてしまったね。まあ、簡単に得たものは簡単に失いやすいからね。
He won a fortune in the lottery, but blew it all in no time. Well, easy gains, easy losses.
彼は宝くじで大金を当てたけど、すぐに全部使い果たしてしまったね。まあ、簡単に得たものは簡単に失いやすいからね。
「What comes quickly, goes quickly」は、得たものがすぐに失われるという状況を指す表現で、一時的な成功や金銭の獲得など、短期間で手に入れたものが短期間で失われることを指すことが多いです。
一方、「Easy gains, easy losses」は、努力せずに得たものは簡単に失われるという意味で、得たものが努力や時間をかけて得たものでない場合、それは簡単に失われる可能性があるというニュアンスを含んでいます。
したがって、前者は時間の流れや変動性に焦点を当てているのに対し、後者は努力や資質の欠如に焦点を当てています。
回答
・Easy come, easy go.
・What comes easily, goes easily.
・"Easy come, easy go"は「簡単に得たものは簡単に失いやすい」という意味で、簡単に得た富や利益が同じくらい簡単に失われることを示す英語の表現です。
例文
He won the lottery but squandered all his winnings in a year. Easy come, easy go.
「彼は宝くじに当たったが、一年で全ての賞金を無駄にした。簡単に得たものは簡単に失いやすい」
・"What comes easily, goes easily"も「簡単に得たものは簡単に失いやすい」という意味です。
例文
She received a large inheritance, but spent it all on frivolous items. What comes easily, goes easily.
「彼女は大きな遺産を受け継いだが、全てをくだらない物に使い果たした。簡単に得たものは簡単に失いやすい。」
ちなみに、"Easy come, easy go"は口語的な表現で、カジュアルな会話でよく使われます。
一方、"What comes easily, goes easily"は少しフォーマルな感じがあります。