
M katakura さん
2025/02/25 10:00
かつては簡単にできたこと を英語で教えて!
体が鈍ってきているのを感じたので、「かつては簡単にできたことが、今では難しく感じる」と言いたいです。
回答
・things that were once easy
・what used to be easy
1. things that were once easy
かつては簡単にできたこと
things : こと(名詞)
・一つではないはずなので複数形で表す方が自然です。
once : かつて(副詞)
easy : 簡単な(形容詞)
that は関係代名詞で、後に続く were once easy が、前の things を修飾しています。
Things that were once easy for me now feel difficult.
私にとってかつては簡単にできたことが、今では難しく感じる。
2. what used to be easy
かつては簡単にできたこと
what : こと、もの
・関係代名詞 what は「何が」や「何のことが」という意味で使われ、名詞のように扱われます。
used to : 以前は〜だった
・過去の状態や習慣を述べるときに使われます。ここでは「かつて簡単だった」という状態を表現しています。
What used to be easy for me now seems challenging.
私にとってかつては簡単にできたことが、今では難しく感じる。
seems : 〜のようだ
challenging : 難しい、挑戦しがいのある
・difficult よりもよりポジティブなニュアンスがあります。
回答
・Things that used to be easy
「かつては簡単にできたこと」は上記のように表現します。
used to は「以前は〜していた」「昔は〜だった」という意味の表現で、今はそうではないことを暗示します。
例文
A: Things that used to be easy now feel difficult. I feel like I’m getting out of shape.
かつては簡単にできたことが、今では難しく感じるよ。体が鈍ってきている気がする。
B: I know what you mean. Our bodies change over time.
わかるよ、体って年々変わっていくもんね。
※ この英文は、以前はたやすくできたことが、今は困難に感じられるという変化を自然に伝えています。今回の文では used to be easy で「以前は簡単だった」という状態を表し、それに続く now feel difficult「今では難しく感じる」と対比させることで、加齢や変化によるギャップを強調しています。「体が鈍ってきている気がする」は get out of shape 「体力が落ちる」で表すことができます。
また、I know what you mean の直訳は「君が何を意味しているか分かる」ですが、実際には「あなたの気持ちが分かるよ」といった柔らかい共感の表現として使われます。
ご参考にどうぞ!