Makiko Ishikawa

Makiko Ishikawaさん

2023/05/22 10:00

染みが落ちない を英語で教えて!

コーヒーを白いセーターにこぼしてしまった時に、「コーヒーの染みってなかなか落ちないよね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 332
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・The stain won't come out.
・The stain won't budge.
・The stain is stubborn.

I spilled coffee on my white sweater and the stain won't come out.
私が白いセーターにコーヒーをこぼしてしまい、その染みがなかなか落ちないんだ。

「The stain won't come out.」は「汚れが取れない」という意味です。洗濯や掃除をしていて、頑固な汚れや染みが何を使っても取れないときに使います。また、比喩的に、過去の過ちや間違い、問題が解決しない、消え去らないという状況を表すのにも使われます。例えば、人間関係のトラブルや、仕事上のミスなどが修復できない場合に言います。

The stain from the coffee won't budge from my white sweater.
「コーヒーの染みが私の白いセーターから全く落ちないよ。」

The stain from the coffee is stubborn, isn't it?
「コーヒーの染みってなかなか落ちないよね」

The stain won't budge.は具体的な行動を指し、シミが取れないという結果を示しています。何かを試してみたが、シミは動かない、つまり取れないという事実を述べています。一方、The stain is stubborn.はシミの特性を表しています。この表現は、シミがなかなか取れないという一般的な認識を示しています。これは何かを試す前の状況を説明するのに良く使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 13:10

回答

・Coffee stains don't come off easily.

「染み」は「stain」と言います。「落とす」は「come off」と言います。ご質問の「コーヒーの染みってなかなか落ちないよね」は"Coffee stains don't come off easily."が適訳と考えます。

「落とす」は「remove(除去する)」も使う事ができます。以下のように訳する事ができます。

(訳例)
We can't remove coffee stains from a white sweater easily.
(白いセーターについたコーヒーのシミはなかなか取れません。)
※「easily」は副詞で「簡単に」という意味です。否定形に入れると「なかなか~できない」という意味の表現ができます。

役に立った
PV332
シェア
ポスト