Ikegamiさん
2025/07/29 10:00
腑に落ちない を英語で教えて!
説明は受けたが、どうにも納得できない、心から理解できない状態を「腑に落ちない」と英語で言いたいです。
回答
・Something doesn't sit right with me.
・I can't quite wrap my head around it.
「Something doesn't sit right with me.」は、「なんかしっくりこない」「どうも腑に落ちない」という感覚を表すフレーズです。
論理的な理由はないけど、直感的に「何かおかしい」「ちょっと気になる」と感じる時に使えます。例えば、人の説明や状況に対して、漠然とした違和感や疑念を抱いた時にぴったりの表現です。
I understand the explanation, but something about it just doesn't sit right with me.
説明は理解しましたが、どうも腑に落ちません。
ちなみに、"I can't quite wrap my head around it." は「どうもピンとこない」「何だかよく理解できない」というニュアンスで使えます。複雑な話や信じがたい状況に対して、一生懸命理解しようとしているけど、腑に落ちない…そんなもどかしい気持ちを表すのにピッタリな表現ですよ。
I can't quite wrap my head around why he would quit his job so suddenly.
彼がなぜそんなに突然仕事を辞めたのか、どうにも腑に落ちません。
回答
・It doesn’t sit right with me.
・Something doesn’t add up.
1. It doesn’t sit right with me.
腑に落ちない。
sit right with : (人にとって)しっくりこない、腑におちない
・sit は「座る」という意味の動詞ですが、sit right with someone で慣用句として「納得できる」や「しっくりくる」という意味になります。特に今回のように否定文で使われることが多いです。
They said it was just a mistake, but it doesn’t sit right with me.
ただの間違いだったって言ってたけど、腑に落ちない。
2. Something doesn’t add up.
腑に落ちない
add up : 合計が合う、つじつまが合う
・本来は数字や量を足し合わせることを指し、そこから派生して事実や状況が矛盾なく説明できることを意味するようになりました。こちらも否定形にして「つじつまが合わない」つまり「腑におちない」のニュアンスを表せます。
Something doesn’t add up. I feel like I'm missing something.
腑におちない。何か見落としている気がする。
feel like : 〜な気がする
missing : 見落としている(動詞 miss の進行形)
Japan