Gerogia

Gerogiaさん

2023/01/23 10:00

腑に落ちない を英語で教えて!

たくさん説明受けたがどうも何かが引っかかるので、「腑に落ちないと」言いたいです。

0 492
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/25 00:00

回答

・It doesn't sit right with me.
・It doesn't add up.
・It doesn't ring true.

I've heard your explanation many times, but it doesn't sit right with me.
あなたの説明を何度も聞きましたが、どうも腑に落ちません。

「It doesn't sit right with me」は直訳すると「私の中でうまく収まらない」となります。この表現は、何かに対して不快感、不信感、違和感を感じているときや、何かが倫理的、道徳的に自分の価値観や信念に合わないと感じるときに使われます。例えば、他人の行動や意見、決定などが自分の正義感や良心に反すると感じたときなどに使います。

I've heard a lot of explanations, but something doesn't add up.
たくさん説明は聞いたけど、何か腑に落ちない。

Even after all the explanation, something doesn't ring true.
説明をたくさん聞いたけど、何かが腑に落ちない。

"It doesn't add up"は、情報や事実が合理的につながらない、または説明が不足していることを指す表現です。例えば、物語の詳細が一貫性を欠いているときや、数値が合わないときに使います。

一方、"It doesn't ring true"は、何かが本当であるとは思えない、信じられない、または疑わしいと感じるときに使う表現です。例えば、誇張された話やうそっぽい主張に対して使います。これは直訳すると「真実の鐘を鳴らさない」となり、本能的な疑念を表します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/10 17:49

回答

・doesn't make sense to me
・I don't get it

①doesn't make sense to me
 例文:What you are saying doesn't make sense to me.
    =あなたの言っていることはまるで腑に落ちないよ。

②I don't get it
 例文:Please accept my favor right now.- I don't get it.
    =頼むから俺のいうことを聞いてほしい。ーそれはできないな。

『ポイント』
「腑に落ちない」は日本語を解釈すると「理科できない 納得できない 受け入れられない」といったニュアンスに近いと思います。なのでそれをシンプルな英語で表現してみてください。

役に立った
PV492
シェア
ポスト