manako

manakoさん

2022/10/24 10:00

気丈にふるまう を英語で教えて!

近親者がなくなったようだが気をしっかりと保っていたので、「気丈にふるまっていた」と言いたいです。

0 951
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・Put on a brave face
・Keep a stiff upper lip.
・Stay strong and carry on.

She lost a family member, but she put on a brave face.
彼女は家族を亡くしましたが、気丈にふるまっていました。

「Put on a brave face」は「強がる」や「平静を装う」という意味の英語表現です。困難な状況やつらい状況に直面しているとき、他人にそれを見せずに勇敢さを示す、または不安を隠す行為を指します。例えば、失恋や仕事の失敗など落ち込むべき状況でも、元気に振る舞う様子を指すときに使います。

Even though she had lost a close relative, she kept a stiff upper lip.
彼女は近親者を亡くしたにも関わらず、気丈に振る舞っていました。

Despite the passing of a close relative, you stay strong and carry on.
親族が亡くなったにもかかわらず、あなたは強く、正常に行動を続けています。

Keep a stiff upper lipは英国の表現で、感情を抑えて、落ち着いて振る舞うことを指し、特に困難な状況に直面している場合に使用されます。逆に、"Stay strong and carry on"は一般的により広範で、困難な状況を乗り越え、前進する力を保つことを強調します。前者は感情のコントロールに重点を置き、後者は継続的な強さとレジリエンスに焦点を当てています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 18:19

回答

・put on a brave face

「気丈に振る舞う」を英語に直すのは難しいですが、
英語で似た様なイディオムに「put on a brave face」というものがあります。

これで「〜に平然と装う」や「〜何食わぬ顔をする」という意味があり、
この場合の「気丈に振る舞う」に相当する意味となっています。

使い方例としては
「One of her families are past away but she put on a brave fave」
(意味:彼女の近親者が亡くなったのだが、気丈に振舞っていた)

この様に英語でも言えるでしょう。

役に立った
PV951
シェア
ポスト