kastumi Y

kastumi Yさん

2024/08/28 00:00

気丈 を英語で教えて! を英語で教えて!

友人が家族を亡くしても普段どおり過ごしているので、「気丈に振舞っている」と言いたいです。

0 143
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/27 12:53

回答

・She's putting on a brave face.
・She's keeping a stiff upper lip.

「彼女、強がってるね」というニュアンスです。内心は辛い、悲しい、不安なのに、それを隠して気丈にふるまったり、平気なふりをしたりしている状況で使います。

失恋した友達が無理に明るくしている時や、大変な状況でも笑顔を見せる人に対して「無理してるんだな」と察した時にぴったりの表現です。

Even though her father passed away, she's putting on a brave face at work.
彼女は父親を亡くしたにもかかわらず、職場では気丈に振舞っている。

ちなみに、"She's keeping a stiff upper lip." は「彼女は気丈に振る舞っているよ」という意味。辛いことや悲しいことがあっても、ぐっとこらえて弱音を吐かず、涙も見せずに毅然としている様子を表します。大変な状況でも平静を装っている人に対して、共感や尊敬の気持ちを込めて使われることが多い表現です。

Even after losing her family member, she's keeping a stiff upper lip.
家族を亡くした後でも、彼女は気丈に振る舞っています。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/30 03:37

回答

・great strength
・composed

1. great strength
気丈

直訳すると「大きな力」となります。「気丈」というのは感情的に強い姿勢を保つことを意味で、show great strength は「最大限の強みを見せる」という意味です。

She’s showing great strength during this difficult time.
この辛い時期に、彼女は非常に気丈に振舞っている。

2. composed
気丈(に)

「落ち着いた」や「沈着な」という意味を持つ形容詞で冷静さや沈着さを保つことを意味し、感情を抑えている様子を強調できます。

She’s staying composed, even after losing her family.
家族を失った後も、彼女は気丈に振舞っている。

役に立った
PV143
シェア
ポスト