Kimikoさん
2023/08/08 12:00
しとやかにふるまう を英語で教えて!
着物を着た時の身のこなしを留学生に説明する時に「着物を着ると、女性はしとやかにふるまうようになります」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To act with grace and refinement.
・To carry oneself with poise.
「優雅で洗練された振る舞い」という意味です。物腰が柔らかく、言葉遣いや動きが上品で美しい様子を表します。
例えば、パーティーで誰にでも丁寧に接する人や、難しい状況でも冷静かつスマートに対応する人に対して「彼女の立ち振る舞いは優雅だね」のように使えます。単にマナーが良いだけでなく、内面からにじみ出る気品を褒める言葉です。
When women wear a kimono, it encourages them to act with grace and refinement.
着物を着ると、女性は優雅で洗練された立ち居振る舞いをするようになります。
ちなみに、"To carry oneself with poise." は「落ち着いて堂々と振る舞う」という意味です。プレッシャーのかかる面接や大事なプレゼンで、緊張しつつも冷静で優雅な立ち居振る舞いを保つ、そんなイメージで使えますよ。
When wearing a kimono, it naturally encourages a woman to carry herself with poise.
着物を着ると、自然と女性はしとやかな身のこなしになります。
回答
・behave with good manners
・act as if one were elegant
1. behave with good manners
しとやかにふるまう
「しとやか」は上品で落ち着いた様子をイメージさせます。
ここでは所持の with を使い with good manners「良い行儀で」→「しとやかに」と解釈します。
manner は「態度」の他「作法」「行儀」の意味があります。
behave with good manner とすることで、その場に合った良い振る舞いをする事を表します。
例文
If women wear kimonos, they will behave with good manners.
着物を着ると、女性はしとやかにふるまうようになります。
2. act as if one were elegant
優雅に振る舞う → しとやかにふるまう
「しとやか」は「優雅な」「上品な」などのイメージを与えるので elegant を使います。
ここでは as if「~の様に」を使い「優雅(である様)に~」を意味します。
elegant の代わりに polite「礼儀の正しい」や modest「慎ましい」などで表しても「しとやか」なイメージを与えます。
文法に関しては as if 節では仮定法を用いるので be 動詞は were が一般的です。
例文
We have to act as if we were elegant during the ceremony.
式典の間は、我々はしとやかにふるまわなくてはいけない。
Japan