Kimiko

Kimikoさん

2023/08/08 12:00

しとやかにふるまう を英語で教えて!

着物を着た時の身のこなしを留学生に説明する時に「着物を着ると、女性はしとやかにふるまうようになります」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 450
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/31 17:11

回答

・To act with grace and refinement.
・To carry oneself with poise.

「優雅で洗練された振る舞い」という意味です。物腰が柔らかく、言葉遣いや動きが上品で美しい様子を表します。

例えば、パーティーで誰にでも丁寧に接する人や、難しい状況でも冷静かつスマートに対応する人に対して「彼女の立ち振る舞いは優雅だね」のように使えます。単にマナーが良いだけでなく、内面からにじみ出る気品を褒める言葉です。

When women wear a kimono, it encourages them to act with grace and refinement.
着物を着ると、女性は優雅で洗練された立ち居振る舞いをするようになります。

ちなみに、"To carry oneself with poise." は「落ち着いて堂々と振る舞う」という意味です。プレッシャーのかかる面接や大事なプレゼンで、緊張しつつも冷静で優雅な立ち居振る舞いを保つ、そんなイメージで使えますよ。

When wearing a kimono, it naturally encourages a woman to carry herself with poise.
着物を着ると、自然と女性はしとやかな身のこなしになります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/18 23:29

回答

・behave with good manners
・act as if one were elegant

1. behave with good manners
しとやかにふるまう

「しとやか」は上品で落ち着いた様子をイメージさせます。
ここでは所持の with を使い with good manners「良い行儀で」→「しとやかに」と解釈します。
manner は「態度」の他「作法」「行儀」の意味があります。
behave with good manner とすることで、その場に合った良い振る舞いをする事を表します。

例文
If women wear kimonos, they will behave with good manners.
着物を着ると、女性はしとやかにふるまうようになります。

2. act as if one were elegant
優雅に振る舞う → しとやかにふるまう

「しとやか」は「優雅な」「上品な」などのイメージを与えるので elegant を使います。
ここでは as if「~の様に」を使い「優雅(である様)に~」を意味します。
elegant の代わりに polite「礼儀の正しい」や modest「慎ましい」などで表しても「しとやか」なイメージを与えます。
文法に関しては as if 節では仮定法を用いるので be 動詞は were が一般的です。

例文
We have to act as if we were elegant during the ceremony.
式典の間は、我々はしとやかにふるまわなくてはいけない。

役に立った
PV450
シェア
ポスト