Mitsuhaさん
2022/09/26 10:00
年相応にふるまう を英語で教えて!
子供めいた態度をとった時に「年相応にふるまいなさい。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Act your age.
・Behave appropriately for your age.
・Conduct yourself age-appropriately.
Act your age, please.
「年相応にふるまってください。」
「Act your age」は、「自分の年齢にふさわしい振る舞いをしなさい」という意味です。子供や若者が子どもっぽい、または不適切な行動をしたとき、または大人が幼稚な行動をしたときに使われます。例えば、子供が甘えた態度をとったときや、大人が未熟な行動をしたときなどに、その行動を戒めるために使うフレーズです。クレーム・アドバイスのようなニュアンスがあります。
Behave appropriately for your age, please.
「年齢相応にふるまって下さい。」
You need to conduct yourself age-appropriately.
「あなたは年相応に振る舞うべきです。」
Behave appropriately for your ageと"Conduct yourself age-appropriately"は似た意味を持つが、微妙な違いがあります。一般的に、「Behave appropriately for your age」は日常的な話し言葉でよく使われます。このフレーズは通常、子供や若者へのアドバイスとして使われることが多く、年齢に見合った行動をとることを指します。一方、「Conduct yourself age-appropriately」はより公式な文脈で使われがちです。職場や学校などの環境で、 maturityまたはプロフェッショナリズムを必要とする状況に対して使用されることが多いです。
回答
・act one's age
例文
You are immature, so act your age.
「大人げないな。年相応にふるまいなさい。」
ちなみに、「年相応」関連のフレーズをあげると、「年相応に見える」は、You look your age. 「年相応の服装をすべきだ。」は、You should dress to look your age. 「年相応のふるまいは、とても重要です。」は、 Age-appropriate behavior is very important. 「家のおじいちゃんは、年相応に見えるし、年相応のふるまいをする。」は、My grandpa looks his age and act his age. と表現できます。