kakinuma

kakinumaさん

2023/04/13 22:00

分相応、分不相応 を英語で教えて!

その人の地位や能力にふさわしい時、またはふさわしくない時に「分相応・分不相応」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,196
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 00:00

回答

・Living within one's means
・Punching above one's weight
・Biting off more than you can chew.

I think you should consider living within your means before making such a big purchase.
「そんなに大きな買い物をする前に、自分の収入に合わせて生活することを考えた方がいいと思います。」

「Living within one's means」は自分の収入や財産内で生活をする、つまり手持ちの資金内でしか買い物をしないという意味の英語の表現です。収入を超えて無理な出費をしない、借金をしないという節度ある生活スタイルを指します。日本語では、「自分の収入内で暮らす」や「自分の身の丈に合った生活をする」といった表現が相当します。給料日前や年末など、特にお金の管理が求められるシチュエーションで使うことが多いです。また、資金計画や家計簿、節約に関する話題でも使われます。

I think he's punching above his weight trying to date that supermodel.
あのスーパーモデルとデートしようとするなんて、彼は自分の分を越えていると思うよ。

I don't want to be negative, but I think you're biting off more than you can chew by accepting that position without any experience.
否定的になりたくないけど、経験もないのにそのポジションを引き受けるのは、自分の背丈を超えていると思うよ。

「Punching above one's weight」は自分の能力やステータス以上の挑戦をすることを表し、通常は肯定的な意味合いで使われます。例えば、自分より地位の高い人とデートする、より難しい仕事に挑むなどが該当します。一方、「Biting off more than you can chew」は自分の能力を超えてしまうほどの大きな課題に挑むことを表し、これは通常否定的な意味合いで使われます。つまり、自分が対処できる以上のことを引き受けてしまうという意味です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 18:53

回答

・within one's means, beyond one's means

within one's means, beyond one's means
それぞれ「分相応」は英語で「within one's means」、「分不相応」は「beyond one's means」と表現することができます。ここでの「means」は「収入」という意味です。

例文
You should live within your means.
(あなたは分相応な暮らしをすべきです。)

He lives beyond his means.
(彼は分不相応な生活をしています。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,196
シェア
ポスト