shinichiさん
2023/06/22 10:00
分相応の生活 を英語で教えて!
派手な生活をしている友達に、「分相応の生活をした方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Living within one's means
・Cutting your coat according to your cloth.
・Don't bite off more than you can chew.
You should consider living within your means instead of leading such a flashy lifestyle.
派手な生活をするのではなく、自分の収入に合った生活をすることを考えてみてはどうでしょうか。
「Living within one's means」は「自分の収入内で生活する」という意味で、節約や倹約のニュアンスが含まれます。収入以上にお金を使わず、無理なく生活費を賄うことを指します。負債を抱えないように、自己管理が必要な状況や、生活費を見直す必要があるときなどに使うフレーズです。例えば、友人が高価なレストランに誘ってきたが、自分の予算では厳しい場合、「私は自分の手段内で生活しているので、それは少し高すぎるよ」と言うことができます。
You should start cutting your coat according to your cloth, you know.
「自分の収入に合わせて生活するように、つまり自分の布に合わせてコートを切るようにしなさい。」
You should really consider living within your means. Don't bite off more than you can chew.
本当に自分の手段で生活することを考えた方がいいよ。無理なことはしない方がいいよ。
「Cutting your coat according to your cloth」は自分のリソースに合わせて行動することを意味し、特に金銭的な状況に使われます。例えば、予算に合わせて購入するものを決める場面で使われます。「Don't bite off more than you can chew」は自分が処理できる以上の仕事や責任を引き受けないことを意味し、タスクや責任に関連する状況で使われます。
回答
・life within one’s income
・life within one's means
「分相応の生活」は英語では life within one's income や life within one's means などで表現することができると思います。
You basically spend too much money. I’m not saying you should be frugal, but you should live within your income.
(君は基本的に、お金を使いすぎなんだ。質素にしろとは言わないけど、分相応の生活をした方がいいよ。)
※frugal(質素な、倹約な、など)
※means は名詞として「収入」や「財産」といった意味があります。
ご参考にしていただければ幸いです。