aibaさん
2022/09/26 10:00
年相応の人がいいです を英語で教えて!
マッチングアプリで使う「年相応の人がいいです」は、英語でなんというのですか?
回答
・I prefer someone who acts their age.
・I appreciate someone who behaves age-appropriately.
・I value individuals who exhibit maturity appropriate for their age.
On a matching app, you could say: I prefer someone who acts their age.
マッチングアプリで「年相応の人がいいです」と言いたい時は、「I prefer someone who acts their age.」と言えます。
このフレーズは、自分の年齢にふさわしい行動や態度を持つ人を好む、という意味です。つまり、自分の年齢より幼い行動をする人、年相応の責任感や成熟さを持ち合わせない人について批判的な見方を示しています。特に大人が幼稚に振る舞った時や、若者が無責任な振る舞いをした際などに使います。同時に、自分自身が年齢に応じた態度や行動を心がけるべきだという意識の表れでもあります。
I appreciate someone who behaves age-appropriately on this matching app.
このマッチングアプリで、年齢にふさわしい行動をする人を好みます。
I value individuals who exhibit maturity appropriate for their age.
「私は、その年齢にふさわしい成熟さを示す人々を尊重します。」
両方の表現は似たような意味を持っていますが、文脈や使用の仕方は微妙に異なります。「I appreciate someone who behaves age-appropriately」は、よりカジュアルで一般的な状況で使われることが多いです。具体的な行為や態度に対する認識を示す時に使います。「I value individuals who exhibit maturity appropriate for their age」は、よりフォーマルな状況や議論、評価の文脈で使われます。より深いレベルの成熟さや理解、対処能力を評価する時に使われることが多いです。
回答
・I like people who look exactly
・their years.
例文
I like people who look exactly their years .
「年相応の人がいいです。」
ちなみに、
I wear clothes appropriate for my age.
「私は年相応の服をきます。」
また、「年相応の」と言いたいときは、age-appropriate が使えます。
「年相応の服」と言いたいときは、age-appropriated clothes と表現できます。Act your age. ならば、「年相応の振る舞いをしなさい。」という意味になります。
「年相応の服装をすべきだ。」と言いたいときは、You should dress to look your age. という表現になります。