shizuさん
2022/11/07 10:00
ご対応のほどよろしくお願いいたします を英語で教えて!
誰かに仕事をふる時に「ご対応のほどよろしくお願いいたします。」と言いたいです
回答
・Please handle this.
・Please take care of this.
1. Please handle this.
ご対応のほどよろしくお願いいたします。
Please~ は「~してください」といった丁寧な依頼を表す表現です。
例)
Please pass the bread.
パンを取ってください。
handle は動詞で、「対処する」「取り扱う」です。
名詞では、「取っ手」になります。
因みに、車の 「ハンドル」 は handle ではなく、steering wheel と言います。
例)
I don’t know how to handle children.
私は子供の扱い方がわからない。
I put a new handle to the door.
私は戸に新しい取っ手を付けた。
例文
This is what I'd like you to do. Please handle this.
これがやっていただきたい仕事です。ご対応のほどよろしくお願いいたします。
I'd like you to ~ : あなたにしていただきたい
・I would like you to ~ の略で、丁寧に依頼する表現です。
2. Please take care of this.
ご対応のほどよろしくお願いいたします。
take care of は句動詞で、「処理する」です。
of の後ろに人を述べると、「世話をする」「面倒を見る」の意味になります。
例)
She takes care of all the necessary arrangements.
彼女はすべての必要な手配を請け負う。
My mother takes care of my daughters.
母が私の娘の面倒を見てくれる。
例文
There's a problem with the report. Please take care of this.
この報告書に問題があります。ご対応のほどよろしくお願いいたします。
problem : 問題(名詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・Thank you for your cooperation.
「ご対応のほどよろしくお願いいたします」は上記のように表現します。
英語では「よろしくお願いします」という直接的な表現が存在しません。その為、通常は「感謝の気持ち」を事前に伝えることで表現します。Thank you for... は「〜してくれてありがとう」という感謝の表現です。
cooperation は「協力」「協調」を意味する名詞です。
I have assigned you a new project. Thank you for your cooperation.
新しいプロジェクトをあなたに割り当てました。ご対応のほどよろしくお願いいたします。
assigned: アサインする、割り当てる
new project: 新しい企画・プロジェクト
ご参考になれば幸いです。
回答
・Thank you in advance for your cooperation.
・I really appreciate your help with this.
Thank you in advance for your cooperation. は、誰かに業務を依頼したり協力を仰いだりするときに、丁寧かつシンプルに「ご対応のほどよろしくお願いいたします」という気持ちを伝えられる表現です。英語圏のビジネスメールやちょっとした連絡でもよく使われ、相手のサポートを事前に見越して感謝を示すニュアンスがあります。日本語のようにへりくだる雰囲気はやや薄いものの、ビジネスシーンでのやり取りには十分な礼儀や敬意を感じさせられるのが特徴です。文章や口頭で使いやすく、相手に対して「ぜひよろしくお願いします」という思いを分かりやすく簡潔に示すのに最適です。
Thank you in advance for your cooperation with organizing our team’s schedule.
ご対応のほどよろしくお願いいたします。私たちのチームのスケジュール調整をお願いできますか?
ちなみに、I really appreciate your help with this. は、より口語的なニュアンスを持ちつつも、相手に敬意を払ったお願いや依頼の文脈でよく使われる表現です。「あなたのサポートが必要だし、そのサポートに対して本当に感謝する」という気持ちを素直に伝えるのに適しています。ビジネスメールでも個人的な依頼でも使いやすく、相手から「わかった、協力しよう」という気持ちを引き出しやすいでしょう。Thank you in advance for your cooperation. よりは少しカジュアルな響きもありますが、距離感が近い間柄やメールのやり取りなどでは非常に自然に受け止めてもらえます。上司・同僚・クライアントなど、幅広い相手にも無理なく使える柔軟さがあるのも特徴です。
I really appreciate your help with this. Could you handle the final checks for me?
ご対応のほどよろしくお願いいたします。最終チェックをお願いできますか?
回答
・Thank you for your understanding and cooperation.
・I appreciate your assistance in this matter.
・Your support in this matter will be greatly appreciated.
I have assigned this task to you. Thank you for your understanding and cooperation.
この仕事をあなたに任せます。ご理解とご協力、よろしくお願いします。
「Thank you for your understanding and cooperation」というフレーズは、「ご理解とご協力ありがとうございます」という意味を持ちます。言葉のニュアンスは丁寧であり、尊重感や感謝の気持ちが含まれています。使用されるシチュエーションとしては、新たなポリシーの導入、問題発生時や大きな変化の時に他人の理解と協力を求める際などです。また、ミーティングやプレゼンテーションの終わりにも利用されることが多い表現です。
I would like to entrust you with this job. I appreciate your assistance in this matter.
この仕事をあなたに任せたいと思います。ご対応のほどよろしくお願いいたします。
I would greatly appreciate your support in taking care of this task.
このタスクの対応、よろしくお願いいたします。大変感謝しています。
I appreciate your assistance in this matterは既に支援を得た後で感謝の意を示すために使います。それに対して"Your support in this matter will be greatly appreciated"は将来的な援助を期待・要請する形で、まだ支援を受けていない状況で使います。また、後者は感謝の度合いを強調しており、これからの協力を強く求める意図があります。
回答
・I appreciate your assistance in this mat
・Thank you for your cooperation
英語で「ご対応のほどよろしくお願いいたします」と言いたい場合、
「I appreciate your assistance in this matter.」や
「Thank you for your cooperation.」などと表現できます。
I appreciate your assistance in this matter.
(アイ アプリシエイト ユア アシスタンス イン ディス マター)は、
「この件に関してのご協力に感謝します」という意味です。
Thank you for your cooperation.
(サンキュー フォー ユア コオペレーション)は、
「ご協力いただきありがとうございます」という意味です。
使い方例としては
「I appreciate your assistance in this matter. I hope it won't be hard job for you.」
(意味:ご対応のほどよろしくお願いいたします。あなたの負担にならなければ幸いです)
このようにいうことができます。
回答
・Thank you for your correspondence.
・I would appreciate your attention.
ご対応のほどよろしくお願いいたします は
Thank you for your correspondence.
I would appreciate your attention.で表現出来ます。
correspondenceは"調和、相応、対応"という意味です。
Thank you for ~で"~に感謝する"という表現ですので、覚えておくと便利ですよ。
Thank you for your kindness. (あなたの親切に感謝します)
Thank you for your correspondence.は"あなたの対応に感謝します"という意味です。
appreciateは"ありがたく思う、感謝する"
attentionは"注意、注目、注意力、配慮、気配り"という意味を持ち
I would appreciate your attention.で、"あなたの配慮に感謝します"=ご対応のほどよろしくお願いいたします。というニュアンスです。
My client asked me to introduce your company's products. Thank you for your correspondence.
『お客様があなたの会社の商品を紹介して欲しいと仰っていました。ご対応のほどよろしくお願いいたします』
ご参考になれば幸いです。
Japan