Nobu

Nobuさん

Nobuさん

お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

顧客に書類を確認してもらいたいので、「お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 00:00

回答

・I understand it may be an inconvenience, but I kindly ask for your confirmation.
・I know it might be a bother, but could you please confirm for me?
・I realize it may be a bit of a hassle, but could you please double-check this for me?

I understand it may be an inconvenience, but I kindly ask for your confirmation on the documents.
お手数かとは思いますが、書類のご確認をどうかお願い申し上げます。

この表現は、相手に何かを頼む際に使われる丁寧な言葉です。要求や依頼が相手にとって負担や不便をおかけするかもしれないことを理解していることを示しています。ビジネスメールや公式の文書で確認を求める際に使えます。また、相手が曖昧な反応を見せた際に、確認をはっきりと求めるためにも使われます。

I know it might be a bother, but could you please confirm this document for me?
お手数をおかけしますが、この書類をご確認いただけますでしょうか。

I realize it may be a bit of a hassle, but could you please double-check this document for me?
お手数をおかけしますが、この書類を再度ご確認いただけますか?

「I know it might be a bother, but could you please confirm for me?」は敬意を表して、他人に何かを確認してもらう際に使います。「I realize it may be a bit of a hassle, but could you please double-check this for me?」は既に何かを確認してもらった後で、再度それを確認してもらいたい時に使います。もし要求が少々面倒でも相手に理解してもらいたい意図が込められています。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/19 09:32

回答

・I'm very sorry trouble you, but please confirm them.

例文
Since I want my client to confirm the documents, I would like to say, "I'm very sorry to trouble you, but please confirm them."
顧客に書類を確認してもらいたいので、「お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします」と言いたいです。

「お手数をかける」は、他にも、
"put someone to a great deal of trouble"や、"cause someone trouble"
等があります。

0 2,491
役に立った
PV2,491
シェア
ツイート