Nobuさん
2022/10/10 10:00
お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします を英語で教えて!
顧客に書類を確認してもらいたいので、「お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします」と言いたいです。
回答
・Sorry for the inconvenience, but please check this for me.
・Could you please take a moment to review this?
・I appreciate your assistance in reviewing this matter.
Sorry for the inconvenience, but please check this for me.
ご不便をおかけしますが、こちらをご確認ください。
Sorry for the inconvenience, but please check this for me. は、相手に手間をかけさせることに対して謝罪しつつ、何かを確認してもらうお願いをする際に使われます。例えば、書類の内容確認や、システムの不具合チェックなど、相手の時間や労力を奪う行為を依頼する場合に適しています。このフレーズは、丁寧な依頼を表現するため、ビジネスシーンやフォーマルな場面で特に有用です。相手への配慮と感謝の気持ちを含めた表現です。
Could you please take a moment to review this?
お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします。
I appreciate your assistance in reviewing this matter.
ご確認いただきありがとうございます。
"Could you please take a moment to review this?"は、カジュアルかつ丁寧なお願いとして、友人や同僚に使われることが多いです。気軽に助けを求めるシチュエーションに適しています。
一方、「I appreciate your assistance in reviewing this matter.」は、よりフォーマルで感謝の意を強調する表現で、ビジネスの場や上司に対して使います。相手への敬意を示しつつ、正式な依頼を行う際に適しています。このように、カジュアルさとフォーマルさの違いが使い分けのポイントです。
回答
・I understand it may be an inconvenience, but I kindly ask for your confirmation.
・I know it might be a bother, but could you please confirm for me?
・I realize it may be a bit of a hassle, but could you please double-check this for me?
I understand it may be an inconvenience, but I kindly ask for your confirmation on the documents.
お手数かとは思いますが、書類のご確認をどうかお願い申し上げます。
この表現は、相手に何かを頼む際に使われる丁寧な言葉です。要求や依頼が相手にとって負担や不便をおかけするかもしれないことを理解していることを示しています。ビジネスメールや公式の文書で確認を求める際に使えます。また、相手が曖昧な反応を見せた際に、確認をはっきりと求めるためにも使われます。
I know it might be a bother, but could you please confirm this document for me?
お手数をおかけしますが、この書類をご確認いただけますでしょうか。
I realize it may be a bit of a hassle, but could you please double-check this document for me?
お手数をおかけしますが、この書類を再度ご確認いただけますか?
「I know it might be a bother, but could you please confirm for me?」は敬意を表して、他人に何かを確認してもらう際に使います。「I realize it may be a bit of a hassle, but could you please double-check this for me?」は既に何かを確認してもらった後で、再度それを確認してもらいたい時に使います。もし要求が少々面倒でも相手に理解してもらいたい意図が込められています。
回答
・I'm very sorry trouble you, but please confirm them.
例文
Since I want my client to confirm the documents, I would like to say, "I'm very sorry to trouble you, but please confirm them."
顧客に書類を確認してもらいたいので、「お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします」と言いたいです。
「お手数をかける」は、他にも、
"put someone to a great deal of trouble"や、"cause someone trouble"
等があります。