Nobuさん
2022/10/10 10:00
お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします を英語で教えて!
顧客に書類を確認してもらいたいので、「お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします」と言いたいです。
回答
・Thank you for your attention to this matter.
「お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします」は上記のように表現します。
attention to は「〜に注意を払うこと」「〜に配慮すること」を意味します。ここでは「確認」という意味合いを持ちます。this matterは「この件」や「この事柄」を指します。
I have attached the document you requested. Thank you for your attention to this matter.
ご依頼の書類を添付いたしました。お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします。
I have attached は have + 過去分詞の現在完了形です。attached 「添付した」という 過去の行為が、今(=メールに添付されている状態)に関連しているので現在完了形が使われています。
document は「書類・文書」、you requested は「ご依頼の」を示します。
ご参考になれば幸いです!
回答
・I apologize for the inconvenience, but please review the attached document.
・Could you kindly check the attached document?
I apologize for the inconvenience, but please review the attached document.は、お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたしますを英語にしたい場合に使いやすい表現です。特にビジネスメールや顧客とのやり取りなど、フォーマルな場面で「ご面倒をおかけしますが内容を確認してほしい」と伝える際に自然に響きます。多少カジュアルな相手でも無理なく使え、相手への配慮と敬意がしっかり感じられる点が特徴です。I apologize for the inconvenience は「手間をかけさせて申し訳ない」というニュアンスが含まれており、こちらの書き出しによって柔らかく依頼できます。後続の please review the attached document で「書類を見てください」という行動を端的に示すため、メールや書面の結びにも適しています。英語圏では依頼をする際、簡潔ながらも礼儀正しく伝えることが好まれるので、このフレーズ一つで「お手数をおかけしますが…」という丁寧さを十分に表現できます。
I apologize for the inconvenience, but please review the attached document before our meeting tomorrow.
お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします。明日のミーティング前に添付の書類を確認してください。
ちなみに、Could you kindly check the attached document? は、相手に確認作業をお願いしたい場合に、もう少しソフトな響きをもたせたいときに便利なフレーズです。お手数をかけることへの丁寧な配慮を “kindly” の使用で強調しつつも、カジュアルになりすぎずフォーマルすぎないトーンを保っています。メール本文の流れの中でさらっと添えることで、相手に心理的負担を感じさせない自然な依頼が可能です。特に同僚や上司、取引先などに「すみませんが書類をチェックしていただけますか?」と気軽に促したいときにぴったりでしょう。I apologize for the inconvenience, but please review… に比べてややフレンドリーですが、それでもビジネスシーンで違和感なく使える柔軟性があります。必要に応じて期限や追加情報を付け加えることで、相手にわかりやすく行動を促すことができます。
Could you kindly check the attached document and let me know if everything is correct?
お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします。この添付書類に問題がないかお知らせください。
回答
・Sorry for the inconvenience, but please check this for me.
・Could you please take a moment to review this?
・I appreciate your assistance in reviewing this matter.
Sorry for the inconvenience, but please check this for me.
ご不便をおかけしますが、こちらをご確認ください。
Sorry for the inconvenience, but please check this for me. は、相手に手間をかけさせることに対して謝罪しつつ、何かを確認してもらうお願いをする際に使われます。例えば、書類の内容確認や、システムの不具合チェックなど、相手の時間や労力を奪う行為を依頼する場合に適しています。このフレーズは、丁寧な依頼を表現するため、ビジネスシーンやフォーマルな場面で特に有用です。相手への配慮と感謝の気持ちを含めた表現です。
Could you please take a moment to review this?
お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします。
I appreciate your assistance in reviewing this matter.
ご確認いただきありがとうございます。
"Could you please take a moment to review this?"は、カジュアルかつ丁寧なお願いとして、友人や同僚に使われることが多いです。気軽に助けを求めるシチュエーションに適しています。
一方、「I appreciate your assistance in reviewing this matter.」は、よりフォーマルで感謝の意を強調する表現で、ビジネスの場や上司に対して使います。相手への敬意を示しつつ、正式な依頼を行う際に適しています。このように、カジュアルさとフォーマルさの違いが使い分けのポイントです。
回答
・I understand it may be an inconvenience, but I kindly ask for your confirmation.
・I know it might be a bother, but could you please confirm for me?
・I realize it may be a bit of a hassle, but could you please double-check this for me?
I understand it may be an inconvenience, but I kindly ask for your confirmation on the documents.
お手数かとは思いますが、書類のご確認をどうかお願い申し上げます。
この表現は、相手に何かを頼む際に使われる丁寧な言葉です。要求や依頼が相手にとって負担や不便をおかけするかもしれないことを理解していることを示しています。ビジネスメールや公式の文書で確認を求める際に使えます。また、相手が曖昧な反応を見せた際に、確認をはっきりと求めるためにも使われます。
I know it might be a bother, but could you please confirm this document for me?
お手数をおかけしますが、この書類をご確認いただけますでしょうか。
I realize it may be a bit of a hassle, but could you please double-check this document for me?
お手数をおかけしますが、この書類を再度ご確認いただけますか?
「I know it might be a bother, but could you please confirm for me?」は敬意を表して、他人に何かを確認してもらう際に使います。「I realize it may be a bit of a hassle, but could you please double-check this for me?」は既に何かを確認してもらった後で、再度それを確認してもらいたい時に使います。もし要求が少々面倒でも相手に理解してもらいたい意図が込められています。
回答
・I'm very sorry trouble you, but please confirm them.
例文
Since I want my client to confirm the documents, I would like to say, "I'm very sorry to trouble you, but please confirm them."
顧客に書類を確認してもらいたいので、「お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします」と言いたいです。
「お手数をかける」は、他にも、
"put someone to a great deal of trouble"や、"cause someone trouble"
等があります。
Japan