Saori

Saoriさん

2022/07/05 00:00

お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします を英語で教えて!

目上の方やお客様と話をする時に良く使う「お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします」は英語でなんというのですか?

0 12,778
Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/22 01:30

回答

・Thank you for your assistance in this matter.

「お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします」は上記のように表現します。

Thank you for... は「〜していただきありがとうございます」という感謝の気持ちを表す基本形です。for は前置詞 なので、後ろには必ず「名詞」が来ます。
assistance は「手助け」「援助」を意味する名詞です。in this matter は「この件に関して」を指します。

I have a quick question about the report. Thank you for your assistance in this matter.
レポートについて簡単な質問がございます。お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします。

I have a quick question = 「私は質問を持っています」→「質問があります」
☞quick は「すぐ終わる」「簡単な」というニュアンスで、相手の負担を軽く感じさせる言い方です。(今回は目上の方への会話ということですので、使ってみました)
about the report = 「レポートについて」
☞ report: 「レポート」「報告書」

ご参考になれば幸いです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/21 00:00

回答

・Thank you for your cooperation, and I apologize for any inconvenience.
・Thank you in advance for your help, and I apologize for the inconvenience.

Thank you for your cooperation, and I apologize for any inconvenience.は、Thank you for your cooperation(ご協力に感謝します)と I apologize for any inconvenience(ご迷惑をおかけして申し訳ありません)を組み合わせることで、日本語の「お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします」とほぼ同じトーンと丁寧さを出せます。ビジネスメールやお客様対応など、丁寧さが求められる場面において、相手の手間を暗黙的に認めつつ謝意を示し、今後の協力を仰ぐニュアンスが伝わります。「ご面倒をかけるが、ご理解とご協力をお願いしたい」という日本語特有の気遣いを英語で表現する際に便利です。

I’m sending the revised documents now. Thank you for your cooperation, and I apologize for any inconvenience.
修正した資料をお送りします。お手数をおかけ致しますが、よろしくお願いいたします。

ちなみに、Thank you in advance for your help, and I apologize for the inconvenience.は、「あらかじめ感謝します(Thank you in advance for your help)」という言い方で、相手がこれから行ってくれる協力に対し早めに謝意を示すスタイルです。I apologize for the inconvenience によって相手の負担や手間に思いやりを伝えることができます。特に頼みごとをするメールの結びや、手続き上の負担をかけるシチュエーションで日本語の「お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします」に近い響きを与えます。「面倒をかけることはわかっているが、何卒よろしくお願いしたい」という気遣いを表すのに適しています。

Please fill out this form by tomorrow. Thank you in advance for your help, and I apologize for the inconvenience.
明日までにこの用紙への記入をお願いいたします。お手数をおかけ致しますが、よろしくお願いいたします。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 00:00

回答

・I know it's a hassle, but I'd appreciate your cooperation.
・I understand it's an inconvenience, but your assistance would be greatly appreciated.
・I realize it's a bit of a bother, but I would really appreciate your help.

I know it's a hassle, but I'd appreciate your cooperation in this matter.
「この件についてはお手数をおかけしますが、ご協力いただけるとありがたいです。」

「I know it's a hassle, but I'd appreciate your cooperation.」は、「手間をかけてしまうこと、わかっていますが、ご協力いただけるとありがたいです。」という意味です。何かを頼む際に、それが相手にとって負担や迷惑をかけることを理解しているが、それでも協力をお願いしたいという気持ちを表現する時に使います。ビジネスの場面や、上司が部下に何かを頼む時などに適しています。

I understand it's an inconvenience, but your assistance would be greatly appreciated. Could you please help me with this task?
「お手数をおかけしますが、どうかこの仕事を手伝っていただけますか?お願いいたします。」

I realize it's a bit of a bother, but I would really appreciate your help with this matter.
「少し手間をかけてしまうかもしれませんが、この件についてのご協力をいただけると大変助かります。」

両方のフレーズは似たような状況で使われ、誰かに何かを頼むときの丁寧な表現です。しかし、「I understand it's an inconvenience...」はよりフォーマルな状況やビジネスのコンテキストで使用されることが多いでしょう。一方、「I realize it's a bit of a bother...」はもう少しカジュアルな状況で使われることが多く、友人や家族に対して使用することがあります。しかし、これらの違いは微妙であり、大きな違いはありません。

Taka_Suzuki

Taka_Suzukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/28 14:13

回答

・Thank you very much in advance for .....
・We apologize for any inconvenience......

1. Thank you very much in advance for your assistance(cooperation).
お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします

in advance:(何かが起きる前に)前もって
「お手数をかける」ことに対する謝罪ではなく、逆に「感謝の気持ち」を表しており英語的に望ましい文です。assistance(助け、サポート)とcooperation(協力) のどちらを使うかは状況によります。

2. We apologize for any inconvenience this may cause.
お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします

apologize for:~に謝罪する
inconvenience:不都合
may cause:~を引き起こす
「謝罪の気持ち」を強調した日本語(日本文化)らしい表現です。しかし、文化的な違いもあり、安易な謝罪には慎重でいたいところです。

役に立った
PV12,778
シェア
ポスト