Saoriさん
2022/07/05 00:00
お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします を英語で教えて!
目上の方やお客様と話をする時に良く使う「お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします」は英語でなんというのですか?
回答
・I know it's a hassle, but I'd appreciate your cooperation.
・I understand it's an inconvenience, but your assistance would be greatly appreciated.
・I realize it's a bit of a bother, but I would really appreciate your help.
I know it's a hassle, but I'd appreciate your cooperation in this matter.
「この件についてはお手数をおかけしますが、ご協力いただけるとありがたいです。」
「I know it's a hassle, but I'd appreciate your cooperation.」は、「手間をかけてしまうこと、わかっていますが、ご協力いただけるとありがたいです。」という意味です。何かを頼む際に、それが相手にとって負担や迷惑をかけることを理解しているが、それでも協力をお願いしたいという気持ちを表現する時に使います。ビジネスの場面や、上司が部下に何かを頼む時などに適しています。
I understand it's an inconvenience, but your assistance would be greatly appreciated. Could you please help me with this task?
「お手数をおかけしますが、どうかこの仕事を手伝っていただけますか?お願いいたします。」
I realize it's a bit of a bother, but I would really appreciate your help with this matter.
「少し手間をかけてしまうかもしれませんが、この件についてのご協力をいただけると大変助かります。」
両方のフレーズは似たような状況で使われ、誰かに何かを頼むときの丁寧な表現です。しかし、「I understand it's an inconvenience...」はよりフォーマルな状況やビジネスのコンテキストで使用されることが多いでしょう。一方、「I realize it's a bit of a bother...」はもう少しカジュアルな状況で使われることが多く、友人や家族に対して使用することがあります。しかし、これらの違いは微妙であり、大きな違いはありません。
回答
・Thank you very much in advance for .....
・We apologize for any inconvenience......
1. Thank you very much in advance for your assistance(cooperation).
お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします
in advance:(何かが起きる前に)前もって
「お手数をかける」ことに対する謝罪ではなく、逆に「感謝の気持ち」を表しており英語的に望ましい文です。assistance(助け、サポート)とcooperation(協力) のどちらを使うかは状況によります。
2. We apologize for any inconvenience this may cause.
お手数をおかけ致しますがよろしくお願いします
apologize for:~に謝罪する
inconvenience:不都合
may cause:~を引き起こす
「謝罪の気持ち」を強調した日本語(日本文化)らしい表現です。しかし、文化的な違いもあり、安易な謝罪には慎重でいたいところです。