yutaTさん
2023/01/16 10:00
人がいい、いいひと を英語で教えて!
お人よしとまではいかないのですが、「人がいい」「いいひと」をそろそろやめたいと思います。これは英語でなんというのですか?
回答
・Nice person
・Good-hearted person
・Kind soul
I've been a nice person for a while now, but I think it's time for me to stop being so.
私はしばらくの間、いい人をやってきましたが、そろそろやめる時だと思います。
「Nice person」は「優しい人」や「良い人」を指す表現です。その人が親切で、思いやりがある、人に対して敬意を払うなどのポジティブな性格特性を持っていることを示します。様々なシチュエーションで使えますが、特に誰かの人格や性格を評価する時、または誰かを紹介する時などに使います。例えば、「彼は本当にnice personだよ。いつも人を助けているんだ」といった具体的な使い方があります。
I'm a good-hearted person, but I think it's time for me to stop being too nice all the time.
「私は心の優しい人間ですが、常に人が良すぎるのはもうやめたいと思っています。」
I've been a kind soul for too long, it's time for me to stop.
私は長い間、「いい人」を演じてきましたが、そろそろやめたいと思います。
「Good-hearted person」と「Kind soul」はどちらも他人に対して親切で思いやりがある人を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Good-hearted person」はその人が基本的に善良で、何かをするときは常に善意から行動することを強調します。「Kind soul」は、より詩的で感情的な表現で、その人が非常に思いやりがあり、他人を心から気遣うことを強調します。日常会話では、特定の人を特に優れた親切さで表現したいときに「Kind soul」を使い、一般的な善良さを表現したいときに「Good-hearted person」を使うことが多いでしょう。
回答
・too nice
・a pushover
1. too nice
"too"がつくことによって「〜過ぎる」という意味なので、「良過ぎる」や「優し過ぎる」という風にネガティブなニュアンスになります。
例文
I'm tired of being too nice to everyone.
みんなに人がいいと思われてもううんざりだ。
2. a pushover
スラング的な表現としては、"a pushover"という表現があります。ただし、これは非常にカジュアルな表現なのでなるべく親しい人以外には使わない方がいいかもしれません。
例文
I don't want to be a pushover anymore.
もう誰にでも優しくするのはやめたい。