Hamada Uさん
2024/08/28 00:00
身分不相応 を英語で教えて!
beyond one's means or position以外で「身分不相応」という意味のフレーズを知りたいです。
回答
・out of your league
・Punching above your weight.
「高嶺の花」や「格が違う」という意味で、自分には到底手が届かない相手や物事に対して使います。恋愛で「あの人は素敵すぎて自分にはもったいない」と言う時や、仕事やスポーツで「レベルが高すぎて歯が立たない」と感じる時にもピッタリ。少し自虐的なニュアンスで使われることが多い表現です。
He's so handsome and popular; I feel like he's completely out of my league.
彼はすごくハンサムで人気者だから、私にはまったく手が届かない(身分不相応な)相手だと感じるわ。
ちなみに、「Punching above your weight」は、自分の実力や見た目以上の相手(恋人や仕事など)と付き合ったり、すごい成果を上げたりすること。良い意味での「身の程知らずな挑戦で成功した」というニュアンスで、周りから見て「やるじゃん!」と感心されるような場面で使えます。
He's definitely punching above his weight with her.
彼は彼女には不釣り合いだね。
回答
・out of one's league
・above one's station
「身分不相応」は、英語で上記のように表現することができます。
1.「out of one's league」は「自分の実力の及ぶところではない」という意味です。「身分不相応」や、「高嶺の花」に近い意味もあります。アメリカの野球文化に由来する表現です。
That luxury car is definitely out of my league.
あの高級車は明らかに私には身分不相応だ。
luxury: 高級な
definitely: 明らかに
2. 「above one's station」は「身の程知らずである」という意味です。誰かが自分の地位や経済状況よりも高いレベルの振舞いをしていることを表現します。
He was criticized for acting above his station.
彼は身分不相応の行動をして、批判された。
Japan