sayo iida

sayo iidaさん

2023/08/08 12:00

身分に相応しない を英語で教えて!

彼氏から高価なプレゼントをもらったので、「身分に相応しないので戸惑っている」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 385
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 12:08

回答

・Living beyond your means
・Punching above your weight.

「身の丈に合わない生活」という意味です。収入以上にお金を使って、借金をしたり貯金を切り崩したりして、リッチな暮らしをすること。

例えば「彼はいつもブランド物ばかり買ってるけど、給料を考えると living beyond his means だよね」のように、少し心配したり呆れたりするニュアンスで使われます。

This is so beautiful, but I'm a bit overwhelmed. I feel like I'm living beyond my means with such a luxurious gift.
これはとても綺麗だけど、ちょっと戸惑ってしまいます。こんなに豪華な贈り物をもらうなんて、身の丈に合わない生活をしている気分です。

ちなみに、「Punching above your weight」は、自分の実力や見た目以上の相手と付き合ったり、すごい仕事をこなしたりする時に使う表現だよ!例えば、高嶺の花だと思ってた人と付き合えた友達に「お前、やるじゃん!」って感じで使えるし、大抜擢された同僚への褒め言葉にもピッタリなんだ。

This gift is so incredible, I feel like I'm punching above my weight.
このプレゼントは素晴らしすぎて、私にはもったいないくらいです。

shichu_1710

shichu_1710さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/30 12:13

回答

・above my income
・beyond my means

「身分に相応しない」 は上記のように表現します。
I am confused because it is above my income.
私の収入を不釣り合いなので(分不相応なので)困惑しています。
I am at a loss it is beyond my means.
私の立場にそぐわないので(分不相応なので)困惑しています。

身分は現代で解釈するなら「収入」「立場」「社会的地位」などが当てはまるでしょう。
「自分の立場を超えた」「自分の収入を超えた」状態のことを「分不相応」と言います。ですので、英語で「身分に相応しない」を訳す場合には
above one's income=自分の収入以上の、不釣り合いな
beyond one's means(position)=自分の立場を超えて、立場にそぐわない
という表現が適していると判断しました。
例文:
He lived above his income.
彼は分不相応な暮らしをした。

confused / bewildered / perplexed / to be at a loss はすべて「戸惑う」「困惑する」という意味になります。
confused は会話でも文章の中でも使いやすい、頻繁に用いられる表現です。
例文:
I was confused because "curve" sounds similar to "carve"
「curve」と「curve」の発音が似ているので混乱しました.

bewildered は「当惑した」「頭が混乱した」という形容詞です。confused よりもより困惑が強い時に使用されるものです。
perplexed はカジュアルな会話の中ではあまり用いません。何か予想だにしない出来事に戸惑いを隠せない状態に使用します。
to be at a loss は問題が解決できず、困り果ててどうしたら良いのか分からない、というときに用いられます。

役に立った
PV385
シェア
ポスト