Soicha

Soichaさん

2024/01/12 10:00

まともに相手にしない を英語で教えて!

全てにおいて口うるさく忠告してくるので、「まともに相手にしない方がいい」と言いたいです。

0 195
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 00:00

回答

・Ignore
・Brush off
・Pay no mind

Just ignore them; it's better not to take them seriously.
ただ無視しておけばいいよ、まともに相手にしない方がいい。

「Ignore」は「無視する」や「無関心でいる」という意味を持ちます。具体的には、誰かが話しかけても反応しなかったり、重要な情報や指示をあえて見過ごしたりする場合に使われます。たとえば、意図的に無視してトラブルを避ける場合や、個人的な攻撃を無視して冷静さを保つ場合などです。注意が必要なのは、無視することで相手の感情を傷つける可能性があるため、状況に応じて適切に使うことが重要です。

You should just brush off his constant nagging; it's not worth your time.
彼の絶え間ない小言は気にしない方がいいよ;時間の無駄だ。

Pay no mind to what they say; it's better not to take them seriously.
彼らの言うことは気にしない方がいいよ、真に受けない方がいい。

Brush offは、他人の意見や提案を軽視する場合によく使われます。例えば、友人のアドバイスを無視する時に「I just brushed off his suggestion」と言います。一方でPay no mindは、気にしないようにする、無視するという意味で、特に気に障るコメントや無礼な態度に対して使います。例えば、嫌なことを言われた時に「Just pay no mind to what they said」と友人を慰める際に使われます。両者とも無視を表しますが、ニュアンスが異なります。

reika0744

reika0744さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 21:05

回答

・Don't take them seriously.
・It's better not to take them seriously.

「まともに相手にしない」は英語ではDon't take them seriously
もしくは、It's better not to take them seriouslyと言います。

「相手にする」は英語ではTake it seriouslyと訳しますが、「しないほうがいい」の場合はnot t」を前に加えます。

提案に近いニュアンスはIt's better not to take them seriouslyなのですが、
命令に近いニュアンスはDon't take them seriouslyとなります。
上記の英文は全て「まともに相手にしない」の意味を持ちます。

普段このフレーズ使われますので、ドラマとかでも耳にする場合があります。
他の例文以下となります。

Don't take him seriously. It's just the way he is.
まともに相手にしなくていいよ。彼はそのような性格なだけ。

役に立った
PV195
シェア
ポスト