hakamada

hakamadaさん

2023/09/15 10:00

まともに受ける を英語で教えて!

ドッジでボールを真正面から受けたので、「速い球をまともに受けた」と言いたいです。

0 446
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/03 11:53

回答

・take it to heart
・Let it get to you

「take it to heart」は、誰かの言葉やアドバイスを「真剣に受け止める」「深く心に刻む」という意味です。良いアドバイスなら「肝に銘じる」、批判なら「気にしすぎる」「根に持つ」といった少しネガティブなニュアンスにもなります。

I really took that fast ball to the chest.
速い球をまともに胸に受けたよ。

ちなみに、「Don't let it get to you」は「気にしないで」という意味でよく使われますが、これを肯定文にした「Let it get to you」は「(その悔しさや悲しみを)心でしっかり受け止めなさい」というニュアンスになります。失敗や敗北をバネに成長してほしい、という激励の場面で使えます。

That fast dodgeball really got to me.
あの速いドッジボール、まともに食らっちゃったよ。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/12 08:48

回答

・get squarely
・catch directly

英語で「速い球をまともに受けた」の言い方をご紹介します!
「まともに」はいろいろな言い方で表現することができます。

▼squarely(まともに、まっすぐに、真っ向から、正面切って)
例:When I played dodgeball, I got the fast ball squarely.
ドッジボールをしていて、速い球をまともに受けた。

例:I looked him squarely in the face to talk seriously.
真剣に話したくて、彼の顔をまともに見た。

▼directly(まともに、直接、まっすぐに)
例:I caught the fast ball directly playing dodgeball.
ドッジボールをしていて、速い球をまともに受けた。

例:My manager is directly responsible for this project.
このプロジェクトの直接の責任者は私の上司です。

ひとつの単語でもいろいろな意味があります。
ぜひ色々な場面で使ってみてくださいね!

参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV446
シェア
ポスト