yaidaさん
2024/03/07 10:00
真に受ける を英語で教えて!
冗談を言っている時で相手に「真に受けないで」と言いたいです。
回答
・Take seriously
・Believe literally
・Take at face value
Don't take it seriously, I'm just joking.
真に受けないで、冗談だよ。
「Take seriously」は、「真剣に受け止める」や「重要視する」という意味です。このフレーズは、相手の意見や状況を軽視せず、深刻に考えることを示します。例えば、会議で同僚の提案を真剣に検討する場面や、医者が体調不良を訴える患者の症状を重く受け止める場合に使われます。また、友人の悩みを真剣に聞いてあげる時にも適しています。この表現を使うことで、相手への敬意や事態の重要性を強調することができます。
Don't believe it literally, I'm just joking.
真に受けないで、冗談だよ。
Don't take what I said at face value; I was just joking.
私が言ったことを真に受けないで、冗談だったんだよ。
「Believe literally」と「Take at face value」は似ていますが、ニュアンスが異なります。「Believe literally」は言葉通りに信じることを意味し、特に誇張や比喩をそのまま受け取る場合に使います。「Take at face value」は表面的な情報を深く考えずに受け入れることを意味します。日常会話では、例えば「He said he could eat a horse. Don’t believe it literally.」と比喩をそのまま信じないように注意する一方、「She said she’s fine. Let’s take it at face value.」と相手の言葉をそのまま受け入れる場合に使います。
回答
・take it seriously
・believe
take it seriously
真に受ける
take は「取る」「持つ」などの意味を表す動詞ですが、「受け取る」という意味も表現できます。また、seriously は「真剣に」「真面目に」などの意味を表す副詞ですが、「深刻に」という意味も表せます。
I'm just kidding. Don't take it seriously.
(冗談だよ。真に受けないで。)
believe
真に受ける
believe は「信じる」「真に受ける」などの意味を表す動詞ですが、「(強めのニュアンスの)思う」という意味で使われることもあります。
That's hyperbolic. You don’t need to believe it.
(あれは大袈裟だよ。真に受ける必要はない。)
※hyperbolic は「双曲線の」という難しい意味を持つ形容詞ですが、「大袈裟な」という意味で使われることもあります。