yugaさん
2022/09/26 10:00
真に受ける を英語で教えて!
メールで、親友に「噂話を真に受けないで欲しい」と言いたいです。
回答
・Take seriously
・Fall for it
・Buy into it
Please don't take the gossip seriously.
噂話を真に受けないでください。
「Take seriously」は「真剣に取り組む」や「深刻に受け止める」などの意味を持つ英語の表現です。ある事を深刻に受け止め、注意深く考える態度を示す時に使います。たとえば、誰かの主張や意見、提案を真剣に受け止めて考慮する場合や、ある状況を深刻に認識し、慎重な行動を求められる状況など、さまざまな状況で使用できます。例:「彼の忠告をもっと真剣に受け止めるべきだった」(I should have taken his advice more seriously.)ように。
Don't fall for those rumors, they're not true.
その噂話を真に受けないで、それらは本当ではありません。
Don't buy into those rumors, they're probably not true.
その噂話に乗らないで、恐らくそれは本当ではないだろう。
Fall for itと"Buy into it"は両方とも誤解や詐欺に騙されることを指していますが、微妙な違いがあります。 "Fall for it"は主に騙される要素が含まれており、誰かがあなたをだますために何かをします。一方、 "Buy into it"は誤解や誤信を含んでいます。例えば、誤った情報や偽の考え方に信じ込むこと。それは騙されるだけでなく、誤った信念や考え方を受け入れることも含みます。ネイティブスピーカーは状況に応じてこれらのフレーズを使い分けます。
回答
・take something at face value
・take seriously
真に受けるはtake something at face value/take seriouslyで表現出来ます。
face valueは"表向きの意図"という意味で、
take something at face valueは"表向きの意図を受け入れる"=真に受けるといったニュアンスになります。
seriouslyは"まじめに、本気で、深刻に"という意味を持ちます。
I don't want you to take gossip seriously.
『噂話を真に受けないで欲しい』
ご参考になれば幸いです。