Masaru Takeuchi

Masaru Takeuchiさん

Masaru Takeuchiさん

言葉を真に受ける を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

いつも誇張して話す知り合いがいるので「彼の言葉を真に受ける人はいないよ」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/31 00:00

回答

・Take someone's words at face value
・Take someone's words literally.
・Believe someone's words hook, line, and sinker.

No one takes his words at face value because he always exaggerates.
彼はいつも誇張して話すから、彼の言葉を真に受ける人はいないよ。

「take someone's words at face value」は、「誰かの言葉をそのまま信じる」「表面的な意味で受け取る」という意味です。このフレーズは、人が他人の発言を深く考察せず、言葉通りに理解・受け入れる場合に使われます。たとえば、人が自身の意見や感情を隠して真実を言わない場合など、本当の意味を探る必要がある状況で、このフレーズは使われることが多いです。

Nobody takes his words literally because he always exaggerates.
彼はいつも誇張して話すから、彼の言葉を真に受ける人はいないよ。

Nobody swallows his words hook, line, and sinker because he always exaggerates.
彼はいつも誇張して話すので、彼の言葉を全て真に受ける人はいません。

「Take someone's words literally」は、その人が言っていることを文字通りに受け取る、つまり比喩や隠喩を理解せずに、そのままの意味で理解するという意味です。一方、「Believe someone's words hook, line, and sinker」は、その人が言っていることを全く疑わず、完全に信じ込むという意味です。前者は誤解や非現実的な期待を生む可能性がありますが、後者は批判的思考を欠いて盲信する可能性を示します。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/26 14:04

回答

・doesn't take him seriously

- Nobody takes him seriously because he always exaggerates things.
 彼はいつも大げさに言うので誰も間に受けません。

 "takes him seriously" は、彼のことを間に受けない。
 "takes his words seriously" は、彼の言葉を間に受けない。

- Don't mind him. You cannot trust what he says.
 ほっとけ、彼の言う事は信用できないんだから。

 "don't mind him" は、「無視しろ」「ほっておけ」といった意味です。

*** Happy learning! ***

0 238
役に立った
PV238
シェア
ツイート