Jaydenさん
2023/08/29 10:00
真に受けないで を英語で教えて!
同僚が、上司の冗談に怒っていたので、「真に受けないで」と言いたいです。
回答
・Don't take it seriously.
・Don't fall for it.
・Don't buy into it.
Don't take it seriously, he was just joking.
「真に受けないで、彼はただ冗談を言ってただけだよ。」
「Don't take it seriously.」は「それを真剣に受け取らないで」という意味です。誰かがあなたにジョークを言ったり、からかったりした時、あるいは誤解を防ぐために使われます。また、人々が自分の行動や言葉に対して過度に敏感に反応しないようにするためにも使われます。例えば、友人があなたのことを冗談でからかったときに、「Don't take it seriously.」と言うことができます。また、自分自身の失敗について話す時にも、その状況を軽く見るために使うことができます。
Don't fall for it, he's just joking.
真に受けないで、彼はただ冗談を言っているだけだよ。
Don't buy into it, he's just joking.
それに乗らないで、彼はただ冗談を言っているだけだよ。
Don't fall for itは、通常、誰かがあなたをだますことを試みているときや、騙されやすい状況にあるときに使われます。例えば、詐欺について話すときや、誇大広告に騙されないように警告するときなどです。
一方、Don't buy into itは、誰かが特定の思考や信念を強制しようとしているとき、またはあなたがその信念に同意することを期待しているときに使われます。これは一般的に、ある種の意見、信念、または理論について議論するときに使用されます。
回答
・Don't take it seriously.
・He is just kidding.
Don't take it seriously.
真に受けないで(真剣に捉えないで)
"take ~ seriously"で、「~を真剣に捉える、考える」という意味になる表現です。
似たような"take"の用法で、"take it easy"「簡単に捉えて、難しく考えすぎないで」というのもあります。
例:Take it easy, it's gonna be fine.
難しく考えないで、きっと何とかなるよ。
また、「真に受けないで」という直接的な表現ではありませんが、
「彼は冗談を言っているだけ」=「真に受けないで」という表現をすることもできます。
He is just kidding, don't be serious.
彼はただ冗談を言っているだけだよ。真剣にならないで。
"kidding"は「冗談を言う」という意味です。
"kidding"の代わりに"joking"を使うこともできます。
"be serious"が「真剣になる」という意味なので、
"don't be serious"は「真剣にならないで、真に受けないで」という表現です。