asumi kim

asumi kimさん

2024/01/12 10:00

相手の言葉をそのまま受け取る を英語で教えて!

真に受けるタイプなので、「相手の言葉をそのまま受け取る」と言いたいです。

0 259
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Take it at face value
・Literal interpretation
・Taking their words at face value

He tends to take people's words at face value.
彼は人の言葉をそのまま受け取る傾向があります。

「Take it at face value」は物事を表面のままに受け取ることを意味します。深読みせず、裏にある意図や隠された意味を探らずに、そのままの情報を信じるというニュアンスです。この表現は、例えば誰かが複雑な背景や真意を隠しているかもしれない時に、敢えてそのまま受け取るべきだと伝える場面で使われます。また、シンプルな説明や発言に対して深掘りしないよう促す場合にも適しています。

He takes everything at face value.
彼はすべてのことを額面通りに受け取ります。

I tend to take their words at face value, so I often get misled.
「私は相手の言葉をそのまま受け取るタイプなので、よく誤解されてしまうんです。」

「Literal interpretation」は、言葉の厳密な意味を解釈する際に使われ、特に文脈や比喩を無視する場合です。一方、「Taking their words at face value」は、相手の言葉をそのまま信じる、裏の意味や意図を探らない状況で使われます。例えば、誰かが冗談で言ったことを「Literal interpretation」すると、その冗談を真に受けてしまうことになります。「Taking their words at face value」は、例えば約束や発言をそのまま信じるシチュエーションで使われます。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 15:15

回答

・take people's words at face value
・tend to accept what others say literally

「相手の言葉をそのまま受け取る」というフレーズは、英語で以下のように表せます。

1. I take people's words at face value.
「take」は「受け取る」、
「at face value」は「そのまま」という意味で、言葉をその文字通りに理解することを示します。

Since I'm the type to take people's words at face value, I often believe what they say without question.
私は相手の言葉をそのまま受け取るタイプなので、よく質問せずに彼らの言うことを信じます。

2. I tend to accept what others say literally.
「tend to」は「傾向がある」、
「literally」は「文字通り」という意味です。

I'm someone who tends to accept what others say literally, so I'm often surprised by the actual meaning.
私は他人が言うことを文字通り受け入れる傾向があるので、実際の意味によく驚かされます。

これらの表現を使って、「他人の言葉をそのまま信じる」ことを伝えられますよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV259
シェア
ポスト