KIKOさん
2024/04/16 10:00
おほめの言葉と受け取っておきます を英語で教えて!
お世辞を言われたときに「おほめの言葉と受け取っておきます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll take that as a compliment.
・I'm flattered.
「それって褒めてる?」とツッコミたくなるような、微妙なことや皮肉を言われた時に「(まあいいや)褒め言葉として受け取っておくよ!」と返す、ユーモアのある切り返しです。相手の意図をポジティブに解釈する余裕を見せつつ、軽く流したい時にぴったりのフレーズです。
You have surprisingly good taste for someone your age.
あなたくらいの年にしては、驚くほどセンスがいいのね。
I'll take that as a compliment.
おほめの言葉と受け取っておきます。
ちなみに、「I'm flattered.」は、褒められた時に「お世辞でも嬉しいよ」「光栄です」「恐縮です」といったニュアンスで使われる便利なフレーズです。単に「嬉しい!」と言うよりも、少し照れや謙遜を含みつつ、相手の言葉を喜んで受け止めている感じが伝わります。予想外の賛辞や、少し大げさかな?と感じる褒め言葉への返答にぴったりですよ。
Thank you, I'm flattered.
ありがとうございます、おほめの言葉と受け取っておきます。
回答
・I will take it as a compliment.
上記が「おほめの言葉と受け取っておきます」という表現です。
compliment は「ほめ言葉」としてごく一般的な単語です。公式な文章でも、話し言葉でも、本当に褒めていても、お世辞でもすべての状況で使えます。
will はこの場合、未来形というよりも「そうしようと思う」という意志を表しています。
「(本気じゃないのは分かっているけど)ほめ言葉だと思っておきましょう」というニュアンスです。
以下のようにシンプルな表現もできます。
例)Thank you for the compliment.
ほめ言葉をありがとうございます。
心からの感謝を伝える場合も、皮肉で返す場合も同じフレーズになるので、文脈や表情に注意する必要があります。
flatter(お世辞をいう) という単語を使った、もっとカジュアルな表現もあります。
例)Oh, you flatter me.
お上手ですね。
例)I'm flattered.
お上手ですね。
Japan