satomiさん
2020/09/02 00:00
お気持ちだけ受け取っておきます を英語で教えて!
相手の厚意に感謝を伝えつつ、丁重にお断りする時に「お気持ちだけ受け取っておきます」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'll take it to heart.
・I appreciate your sentiment.
I appreciate the gesture, but I'll take it to heart instead.
その厚意、感謝します。でも、そのお気持ちだけ受け取っておきます。
「I'll take it to heart」は、相手からの意見や助言を深く受け止め、真剣に考えて行動するという意志を示す表現です。「その言葉を肝に銘じます」と訳されることが多いです。たとえば、アドバイスをもらったときや注意された後などに、受け入れた上で自己改善を誓う時に使います。
I appreciate your sentiment, but I must kindly decline.
「あなたの気持ち、深く感謝しています。しかし、申し訳ありませんがお断りさせていただきます。」
"I'll take it to heart"は、相手からのアドバイス、批評、または意見を真剣に受け止め、考慮する意味合いで使います。一方、"I appreciate your sentiment"は、相手の感情や意図を理解し価値を認めることを伝えますが、 necessarlyそれに同意したり、行動を起こすとは限りません。前者はより積極的に受け入れる言葉、後者はより共感的な立場を示す言葉です。
回答
・I appreciate the thought.
I appreciate the thought.
「お気持ちだけ受け取っておきます」は英語で「I appreciate the thought.」と表現することができます。「あなたの考えに感謝します」という意味で、考慮してくれたことへの感謝の気持ちを伝えることができます。
「thought」の部分は「kindness(やさしさ)」ということもできます。
「大丈夫です」のように断る場合は、後ろに「but I'm okay」などと付け加えましょう。
例文
I appreciate the thought, but I'm okay.
(お気持ちだけ受け取っておきます。(でも大丈夫です))
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・I'll just take your feelings.
・No thank you but I appreciate your kindn
お気持ちだけ受け取っておきます。
① I'll just take/accept your feelings.
take/accept = 受け取る、受け入れる
② No thank you but I appreciate your kindness.
【参照】
Thank you anyway.
とにかくありがとう。
I'm appreciate your kindness, but I'm okay.
ありがとう、でも大丈夫です。
I'm happy just because of your feeling.
あなたの気持ちだけで嬉しいです。