Sana さん
2023/04/03 10:00
お気持ちだけ頂戴します を英語で教えて!
知人にお土産を買ってきたと言われたのですがアレルギーがあるので「お気持ちだけ頂戴します」と言いたいです
回答
・It's the thought that counts
・I appreciate the gesture
・Thanks, but no thanks.
It's the thought that counts, but unfortunately, I have an allergy.
お気持ちは嬉しいのですが、残念ながらアレルギーがあるんです。
"It's the thought that counts"(大切なのは気持ちです)は、贈り物や行為の価値を測る際に使われるフレーズで、形や値段よりもその背後にある心遣いや思いやりを重視することを示します。例えば、誕生日に手作りのプレゼントを貰ったが、思ったよりも質素だった場合、このフレーズを使って「気持ちがこもっているから嬉しい」という意味を伝えられます。贈る側の心遣いや努力を評価していることを強調する際に活用されます。
I appreciate the gesture, but I have an allergy, so I'll have to pass.
お気持ちだけ頂戴しますが、アレルギーがあるので辞退させていただきます。
Thanks, but no thanks. I appreciate the thought, but I have an allergy.
お気持ちだけ頂戴しますが、アレルギーがあるんです。
"I appreciate the gesture" は、相手の行動や申し出に感謝を示し、礼儀正しく受け入れつつも、おそらくその提案や助けを実際には必要としていない状況で使われます。一方で "Thanks, but no thanks" は、感謝の意を示しながらも、提案や助けを明確に断る場合に使います。「やんわり」ではなく、もっとストレートに拒否するニュアンスが強いです。相手との関係性や状況によって使い分けが必要です。例えば、上司には前者を、友人には後者を使うことが一般的です。
回答
・I appreciate the thought.
・It's the thought that counts.
1. I appreciate the thought.
お気持ちだけ頂戴します。 / お気遣い感謝いたします。
to appreciate 名詞
「名詞」を感謝する、ありがたいと思う
to appreciate that 主語 + 動詞
「主語が動詞することに感謝する」
thought
考え、気持ち
A. Thank you for the gift, but actually I can't eat this, I'm allergic to nuts.
プレゼントありがとう!でも私ナッツアレルギーだからこれ食べられないんだ。
B. Oh, I'm so sorry, I should have checked!
あっごめんね、私先に確認すればよかったね。
A. No, don't worry, I appreciate the thought - thank you for thinking of me!
いいのいいの、気持ちだけもらうね!私のこと考えてくれてありがとね!
2. It's the thought that counts.
気持ちだけでありがたいよ。(直訳:想う気持ちが大切です。)
ここでの動詞countは「〜を重要とする、〜を大事だとする」という意味です。お土産というくれた物質ではなく、くれようと思ったあなたの気持ち「が」大事だと強調するためにit's the though THAT counts (countする対象はthoughtだ)のようにthatを使用しています。
例
A. I'm sorry I didn't ask you about allergies in advance.
アレルギーの件を事前に確認しておかなくてすみませんでした。
B. That's OK, it's the thought that counts! (I'm happy that you wanted to get me a gift)
大丈夫ですよ。そのお気持ちだけでありがたいです。(プレゼントをくれようとしてくれたことが嬉しいです)
Japan