Eiko

Eikoさん

Eikoさん

気持ちだけで十分 を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

お礼に何かあげたいと言われたので、「気持ちだけで十分です」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 00:00

回答

・It's the thought that counts.
・It's the intention that matters.
・It's the sentiment that counts.

You don't have to give me anything, it's the thought that counts.
「何もくれなくても大丈夫です、気持ちが伝わればそれで十分です。」

「It's the thought that counts」は、「大切なのはその気持ちだ」という意味で使われます。具体的には、プレゼントや行為が大きいか小さいか、完璧かそうでないかよりも、その背後にある心遣いや思いやりが大切だというニュアンスです。相手の不完全または素朴な贈り物や行為を認識し、価値を認め、高く評価する場面ではよく使われます。

I appreciate your thoughtfulness, but it's the intention that matters.
あなたの思いやりに感謝しますが、「気持ちだけで十分です」。

You don't need to give me anything, it's the sentiment that counts.
「何もくれる必要はないですよ、気持ちだけで十分です。」

「It's the intention that matters」は「意図が重要」、「It's the sentiment that counts」は「感情(心情)が大切」という意味です。

前者は、行動の背後にある目的や意図を重視する場合に使います。例えば贈り物自体は価値が低くても送る人の気持ちや考えが尊重されるべき、という状況に使います。

後者は、行動よりもその人の感情や気持ちを重視する場合に使います。例えば、言葉や行動自体は不完全でも相手の示す感情や親切さが大切、という状況に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/03 14:56

回答

・It's the thought that counts

お気持ちだけで十分と言う日本語的表現を英語に直訳して
使えるフレーズはありません。

ただ英語で似たようなフレーズでよく使われるものがあり
それが「It's the thought that counts」
と言うものです。

意味としては「その気持ちがうれしい」という意味ですね。

It's the thought(イッツザソット)は「その気持ち」
that counts(ザカウンツ)は「数える」ではなく「重要」という意味です。
なので直訳すると「その気持ちが重要です」という意味です。

使い方例としては
「You don’t need to send me anything back. It's the thought that counts」
(意味:お返しは必要ないよ。 気持ちだけで十分です)

このようにいうことができます。

0 9,025
役に立った
PV9,025
シェア
ツイート