Miho

Mihoさん

2025/07/29 10:00

お気持ちだけ、いただいておきます を英語で教えて!

相手の親切な申し出を、物や行動は受け取らずに、感謝の気持ちだけを受け取りたい時に「お気持ちだけ、いただいておきます」と英語で言いたいです。

0 216
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・It's the thought that counts.
・I appreciate the gesture.

プレゼントが期待外れだったり、手伝いがうまくいかなかったりした時に「気持ちが嬉しいよ」「その心遣いが大事なんだよ」と伝える優しい言葉です。結果や物の価値よりも、相手が自分のために考えて行動してくれたことへの感謝を示すときに使います。失敗を慰めたり、親切な申し出を丁寧に断ったりする場面でも活躍します。

That's very kind of you, but I'm okay. It's the thought that counts, though.
お心遣いはとても嬉しいのですが、大丈夫です。でも、そのお気持ちだけで十分です。

ちなみに、「I appreciate the gesture.」は「そのお気持ちが嬉しいです」というニュアンスです。何かをしてもらったり、申し出を受けた際に、行為そのものよりも「気遣ってくれたこと」への感謝を伝えるのに最適なフレーズですよ。

I appreciate the gesture, but I'll be fine.
お気持ちだけ、いただいておきます。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/07 05:55

回答

・I truly appreciate the offer, but I’ll have to pass.

「お気持ちだけ、いただいておきます」は、相手の好意や申し出に対して感謝を伝えつつ、やんわりと丁寧に辞退する表現で、直訳する言い回しがないので以上のように表すといいでしょう。

「その申し出に心から感謝していますが、遠慮しなければなりません(遠慮しておきます)」と直訳できます。
truly : 心から、本当に(副詞)
appreciate : 感謝する(動詞)
・とても丁寧に感謝の気持ちを表せます。
offer : 申し出(名詞)
have to : しなければならない
・ pass だけだと少しカジュアルに聞こえるので、have to を加えて丁寧な印象を与えます。
pass : 遠慮する、パスする(動詞)

A : I can give you a ride
送るよ。
B : I truly appreciate the offer, but I’ll have to pass.
お気持ちだけ、いただいておきます。

give you a ride : (車で)送る

ちなみに、「お気持ちだけ、いただいておきます」を無理やり直訳すると I’ll just take your feelings. となりますが、「あなたの感情を奪う」や「感情を取る」といった意味不明で奇妙なニュアンスに受け取られる可能性があります。

役に立った
PV216
シェア
ポスト