Masato Yoshiokaさん
2024/04/16 10:00
額面通りに受け取っていいものか、わからない を英語で教えて!
部下がレポートを提出した時に「彼のレポートを額面通りに受け取っていいものか、わからない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I am not sure whether I should take his report at face value.
I am not sure whether I should take his report at face value.
「彼のレポートを額面通りに受け取っていいものか、わからない」
be + not sure で「分からない、不確かだ」になります。take his reportは「彼のレポート受け取る」at face valueは「額面通りに」です。日本語のレポートはこの場合、「報告書」になりますし、レポートという言葉が動詞でしたら、「報告する」になります。その報告する書類の内容により、どのような種類の文書か言葉が変わります。quote, estimate 「見積もり」data「データ」など内容により言葉を変えます。
I am not sureを、I don't knowに変えてもよいです。