Masato Yoshiokaさん
2024/04/16 10:00
額面通りに受け取っていいものか、わからない を英語で教えて!
部下がレポートを提出した時に「彼のレポートを額面通りに受け取っていいものか、わからない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not sure if I should take that at face value.
・I have to wonder if there's more to it than that.
「それ、鵜呑みにしていいのかな?」というニュアンスです。相手の言葉や情報をそのまま信じていいか、ちょっと疑っている時に使います。「額面通りに受け取っていいか分からない」という意味で、裏があるかも?と勘ぐっている状況にぴったりです。
He submitted his report, but I'm not sure if I should take it at face value.
彼がレポートを提出しましたが、これを額面通りに受け取っていいものか、わかりません。
ちなみに、このフレーズは「それだけじゃない気がするんだけど…」という、何か裏があるのでは?と疑う気持ちを表します。相手の話を聞いて「本当にそれだけ?」「もっと深い理由があるんじゃない?」と、腑に落ちない時や、隠された意図を勘ぐってしまう場面で使えます。
He submitted his report, but I have to wonder if there's more to it than that.
彼のレポートは提出されましたが、何か裏があるのではないかと勘ぐってしまいます。
回答
・I am not sure whether I should take his report at face value.
I am not sure whether I should take his report at face value.
「彼のレポートを額面通りに受け取っていいものか、わからない」
be + not sure で「分からない、不確かだ」になります。take his reportは「彼のレポート受け取る」at face valueは「額面通りに」です。日本語のレポートはこの場合、「報告書」になりますし、レポートという言葉が動詞でしたら、「報告する」になります。その報告する書類の内容により、どのような種類の文書か言葉が変わります。quote, estimate 「見積もり」data「データ」など内容により言葉を変えます。
I am not sureを、I don't knowに変えてもよいです。