Masato Yoshioka

Masato Yoshiokaさん

2024/04/16 10:00

額面通りに受け取っていいものか、わからない を英語で教えて!

部下がレポートを提出した時に「彼のレポートを額面通りに受け取っていいものか、わからない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 276
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・I'm not sure if I should take that at face value.
・I have to wonder if there's more to it than that.

「それ、鵜呑みにしていいのかな?」というニュアンスです。相手の言葉や情報をそのまま信じていいか、ちょっと疑っている時に使います。「額面通りに受け取っていいか分からない」という意味で、裏があるかも?と勘ぐっている状況にぴったりです。

He submitted his report, but I'm not sure if I should take it at face value.
彼がレポートを提出しましたが、これを額面通りに受け取っていいものか、わかりません。

ちなみに、このフレーズは「それだけじゃない気がするんだけど…」という、何か裏があるのでは?と疑う気持ちを表します。相手の話を聞いて「本当にそれだけ?」「もっと深い理由があるんじゃない?」と、腑に落ちない時や、隠された意図を勘ぐってしまう場面で使えます。

He submitted his report, but I have to wonder if there's more to it than that.
彼のレポートは提出されましたが、何か裏があるのではないかと勘ぐってしまいます。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 09:21

回答

・I am not sure whether I should take his report at face value.

I am not sure whether I should take his report at face value.
「彼のレポートを額面通りに受け取っていいものか、わからない」

be + not sure で「分からない、不確かだ」になります。take his reportは「彼のレポート受け取る」at face valueは「額面通りに」です。日本語のレポートはこの場合、「報告書」になりますし、レポートという言葉が動詞でしたら、「報告する」になります。その報告する書類の内容により、どのような種類の文書か言葉が変わります。quote, estimate 「見積もり」data「データ」など内容により言葉を変えます。

I am not sureを、I don't knowに変えてもよいです。

役に立った
PV276
シェア
ポスト