Masato Yoshioka

Masato Yoshiokaさん

2024/04/16 10:00

額面通りに受け取っていいものか、わからない を英語で教えて!

部下がレポートを提出した時に「彼のレポートを額面通りに受け取っていいものか、わからない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 73
Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 09:21

回答

・I am not sure whether I should take his report at face value.

I am not sure whether I should take his report at face value.
「彼のレポートを額面通りに受け取っていいものか、わからない」

be + not sure で「分からない、不確かだ」になります。take his reportは「彼のレポート受け取る」at face valueは「額面通りに」です。日本語のレポートはこの場合、「報告書」になりますし、レポートという言葉が動詞でしたら、「報告する」になります。その報告する書類の内容により、どのような種類の文書か言葉が変わります。quote, estimate 「見積もり」data「データ」など内容により言葉を変えます。

I am not sureを、I don't knowに変えてもよいです。

役に立った
PV73
シェア
ポスト