moribe maki

moribe makiさん

moribe makiさん

額面通り受け取った を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

会議で前回の質疑について聞かれたので、「額面通りに受け取りましたが、問題ないでしょうか?」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Took it at face value
・Accepted it at face value.
・Took it at its word.

I took it at face value, is there any problem with that?
「額面通りに受け取りましたが、問題ないでしょうか?」

「Took it at face value」は「そのまま信じた」「表面的な価値で受け入れた」という意味の英語のフレーズです。誰かの発言や情報を深く考えずに、そのまま真実として受け入れたり、物事を表面的な見かけ通りに理解・評価することを指します。例えば、人の言葉を疑わずに信じる、商品の値段をそのまま商品の価値とするなどのシチュエーションで使えます。

I accepted it at face value, but is there any issue with that?
「額面通りに受け取りましたが、問題ないでしょうか?」

I took it at its word during the last Q&A, is there any issue with that?
前回の質疑応答で額面通りに受け取りましたが、何か問題はありますか?

Accepted it at face valueは、何かをその表面的な価値や意味で受け入れることを意味します。誰かが言ったことや、何かを読んだときに深く考えずにそのまま受け入れることです。一方、Took it at its wordは、人や組織が言ったことを信じることを意味します。これは特に、その人や組織が以前に信用性を示しているか、信頼できると見なされている場合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 14:39

回答

・I received it at face value

単語は、「額面」は名詞句で「face value」と言います。金銭条件の「~で」は前置詞「at」を使います。「受け取る」は動詞「receive」か「take(意味などをとる)」を使うと良いでしょう。

構文は、「額面通りに受け取りました」と「問題ないでしょうか?」の二つの文節を作ります。前者は私(I)を主語に動詞、目的語を続け副詞句で「額面で」を最後に置きます。後者は「~ありますか?」の内容なので副詞「there」を使った「is there+主語(本ケースでは、何かの問題)」の構成にします。

たとえば"I received it at face value, but is there any problem?"とすればご質問の意味になります。

0 465
役に立った
PV465
シェア
ツイート