Oreoさん
2023/06/22 10:00
そういう依頼はあまり受けない を英語で教えて!
「昔のタンスを直してほしい」と言われたので、「最近はそういう依頼はあまり受けないです」と言いたいです。
回答
・I don't usually take on such requests.
・I don't typically accept such requests.
・Such requests are not really my cup of tea.
I don't usually take on such requests to fix old chests of drawers.
「普段は古いタンスの修理のような依頼はあまり受けていません。」
このフレーズは、「普段はこんな依頼は受けない」という意味で、自分の慣れている仕事やルーチンから外れる依頼や要求が来た時に使います。例えば、デザイナーがプログラミングの仕事を頼まれたり、教師が経営に関するアドバイスを求められるなど、自分の専門分野や役割以外のことを頼まれたときに用いられます。また、その依頼を受けるかどうかは文脈によります。
I don't typically accept such requests to fix old chests of drawers.
「昔のタンスを直すという依頼は、通常私は受け付けていません。」
Fixing old dressers isn't really my cup of tea these days.
「最近は、昔のタンスを直すというのはあまり得意ではないです。」
I don't typically accept such requestsは、ある特定のリクエストや要求に対して、通常は受け入れないという事実を客観的に表現しています。ビジネスや公的な状況でよく使われます。一方、Such requests are not really my cup of teaは、特定のリクエストや要求が自分の好みや興味に合わないという主観的な感情を表現しています。もっとカジュアルな状況や個人的な会話で使われることが多いでしょう。
回答
・I don't get that kind of request much.
最近はそういう依頼はあまり受けないです。
I don't get that kind of request much these days.
「そういう依頼はあまり受けない」は【I don't get that kind of request much.】です。
「そういう(種類の)依頼」【 that kind of request 】
「あんまり~ない」【not~ much 】
例文
彼女のわがままな依頼は受け付けません。
I won't get / accept her selfish requests.
accept=受け付ける
selfish=わがままな~