Hamadaさん
2020/09/02 00:00
相手にしない を英語で教えて!
彼はとても口が軽く噂話が好きなので、「彼を相手にしない方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Ignore them.
・Pay them no mind.
・Don't give them the time of day.
Just ignore him, he's a big gossip.
「彼は大のうわさ好きだから、無視した方がいいよ。」
「Ignore them」は「彼らを無視して」という意味で、他人の意見や行動に対して反応を示さないようにという指示やアドバイスを表します。主にネガティブな言動に対して使われ、その人たちに時間を割くことなく、自分自身の行動や考えに集中するようにというニュアンスが含まれます。例えば、誰かが陰口を言っている時や、迷惑な行動をし続ける人々が周りにいる時などに使えます。
He's a big gossip, you should pay him no mind.
彼は大の噂好きだから、彼を相手にしない方がいいよ。
He's a big gossip and can't keep a secret. Just don't give him the time of day.
彼は大のおしゃべりで秘密を守れない。だから、彼を相手にしない方がいいよ。
Pay them no mindとDon't give them the time of dayはどちらも他人に注意を払わないようにという助言ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。
Pay them no mindは誰かの言動に対して無視する、気にしないという意味で、特に否定的な感情を伴わない一般的な表現です。例えば、誰かがあなたをからかったり、批判したりしたときに使います。
一方、Don't give them the time of dayはより強い表現で、相手に一切の注意や時間を与えないことを助言します。これは一般的に、相手が不快な人物であったり、あなたに対して不適切な行動を取ったりする場合に使われます。
回答
・ignore ~
・Don’t bother listening to ~
1. ignore ~
無視して/相手にしないで
相手にしないことを「ignore=無視する」という単語を使って表現することができます。
この場合の「ignore」は、いじめのような「無視する」という意味よりは、
どちらかというと何か返事をしても、「真剣に取り合わない」、
と言うニュアンスが含まれていますので「真正面から取り合わないで」と言う感じになります。
例)
Just ignore him.
ただ、彼を無視して(相手にしないで)。
2. Don’t bother listening to ~.
〜の言うことを気にしないで。
「bother」は「気にする、心配する」と言う意味ですので、
その否定の形で「気にしないで、心配しないで」となります。
例)
Don’t bother listening to him.
彼の言うことを気にしないで。
「listening to him」は「彼の言っていることを聞くこと」と言う意味ですので、
合わせると「彼の言うことなんか気にしないで、相手にしないで」と言った表現になりますね。
因みに「口が軽い」はなんと言うかご存知でしょうか?
chatterboxやbig mouthで表現できます。
例)
He is such a chatterbox.
彼は本当におしゃべりだね。
He has a big mouth. I should ignore him.
彼はおしゃべりだ。相手にするのをやめよう。