Sudoさん
2023/01/23 10:00
相手にされない を英語で教えて!
自分勝手すぎるので、「誰からも相手にされない」と言いたいです。
回答
・Being ignored
・Being overlooked
・Being taken for granted
I feel like I'm being ignored because I'm too self-centered.
自分が自分勝手すぎるから、誰からも無視されているような気がする。
「Being ignored」は「無視される」という意味で、自分の意見や存在が認識されず、相手からの反応や対応が全くない状況を指します。日常会話やビジネスシーンなど、人間関係が大きな要素となる場面で使われます。例えば、会議で自分の意見を述べても反応がないときや、友人と話をしていて相手が返事をしないときなどに使えます。「Being ignored」はネガティブなニュアンスを含んでいるため、無視されることに対する不満や苛立ちを表現するのに使われます。
I feel like I'm always being overlooked because I'm too selfish.
私は自分勝手すぎるからいつも誰からも相手にされないと感じている。
I'm tired of being taken for granted and not being appreciated.
自分勝手な行動が許されて当然だと思われて、感謝されないのはもう疲れました。
「Being overlooked」は、あなたの存在や貢献が見過ごされたり、認識されないことを指します。たとえば、あなたがチームプロジェクトに貢献したにも関わらず、その功績が称えられない場合などです。
一方、「Being taken for granted」は、あなたの存在や行為が常に期待され、それが当然とされていると感じることを指します。ため、その人の努力や貢献が適切に評価されない場合に使われます。例えば、ある人がいつも家事をしていると、その人の努力が当然のこととみなされ、感謝されない場合です。
回答
・No one pays attention to him,her
・he, she is ignored by everyone
"誰からも相手にされない"を英語で表現する場合、以下のような表現が考えられます。
"No one pays attention to him/her because he/she is too self-centered."
(自分勝手すぎるため、誰も彼/彼女に注目しない)
"He/she is ignored by everyone because of his/her selfish behavior."
(自分勝手な行動のため、誰からも無視される)
どちらの例文も、"selfish"(自分勝手な)や "self-centered"(自己中心的な)という形容詞が使われており、そのため誰からも相手にされないという状況が生じていることを示しています。