kosei

koseiさん

2023/11/14 10:00

まったく相手にされなかった を英語で教えて!

好きな人に自分を売り込んで撃沈したので、「まったく相手にされなかった」と言いたいです。

0 171
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・I was completely ignored.
・I was totally disregarded.
・I was utterly disregarded.

I tried to sell myself to the person I like, but I was completely ignored.
好きな人に自分を売り込もうとしたけど、まったく相手にされなかった。

「I was completely ignored」は「完全に無視された」という意味です。人に何かを伝えたり、アドバイスをしたり、存在を示したりしたときに、相手がまったく反応しない、あるいはあたかもあなたがいないかのように振る舞った場合に使われます。無視されることは、自分の価値が認識されていないと感じさせるため、否定的なニュアンスが強いです。例えば、会議で提案を無視されたり、友人にメッセージを送っても返事がなかったりする場合などに使えます。

I tried to sell myself to the person I like, but I was totally overlooked.
好きな人に自分を売り込もうとしたけど、まったく相手にされなかった。

I tried to impress my crush, but I was utterly disregarded.
私は好きな人に自分をアピールしようとしたけど、完全に無視されてしまった。

I was totally overlookedは、誰かがあなたの存在や意見をうっかり見落としたり、気づかなかったりした状況で使用します。一方、I was utterly disregardedは、あなたの存在や意見が意図的に無視された、つまり人々があなたを完全に無視した状況で使用します。後者は前者よりも強い感情や非難を伴います。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 21:49

回答

・She never paid attention to me.
・She didn't give a glance.

1. She never paid attention to me.
彼女にまったく相手にされなかった。

「pay attention to~」は「~に気を付ける」や「~に気を向ける」、「~に注意する」といった意味があり、そこから「相手にしない」というニュアンスが生まれます。
日本語では「相手にされなかった」と受動態になっていますが、主語を「She」にする事により、「相手にされなかった」感が強調されます。
「never」を用いて「決して~ない」と打ち消しの意味を強くし「まったく」を表現できます。

2. She didn't give a glance to me.
彼女は見向きもしなかった。

「glance」は「ちらっと見る」という意味があり、「give a glance」で「一瞥する」、「ほんのちょっと見る」という意味になります。
そのニュアンスを利用し、「not give a glance」で「一瞥さえしなかった」となり、そこから「まったく興味がない」、「まったく相手にしていない」という表現ができます。

役に立った
PV171
シェア
ポスト