jyun

jyunさん

2024/01/12 10:00

相手にされなくてむくれてる を英語で教えて!

話を聞いてもらえなくていじけている友達がいるので、「彼、相手にされなくてむくれてる」と言いたいです。

0 116
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・sulking because they're being ignored
・Feeling snubbed and pouting
・Throwing a tantrum

He's sulking because he's being ignored.
彼、相手にされなくてむくれてる。

「sulking because they're being ignored」は、「無視されているために拗ねている」という意味です。この表現は、自分に対する関心や注意が欠けていると感じ、不機嫌になっている状態を指します。例えば、友人グループの会話に入れず孤立感を覚えたときや、恋人や家族に無視されたときに使えます。この状況は、相手の態度に対する不満や悲しみを表現するのに適しています。感情を表に出さず、黙って相手の反応を待つ姿勢が含まれています。

He's feeling snubbed and pouting because no one listened to him.
彼、相手にされなくてむくれてる。

He's throwing a tantrum because no one is paying attention to him.
彼、相手にされなくてむくれてる。

Feeling snubbed and poutingは、誰かに無視されたり軽視されたと感じて、静かに不機嫌になる状況で使われます。例えば、友達に招待されなかった時などに使います。一方、Throwing a tantrumは、特に子供が怒りや不満を爆発させるような激しい感情の表出を指します。例えば、お菓子を買ってもらえない子供が店で大声で泣き叫ぶ状況です。前者は静かな不満、後者は激しい怒りの表現です。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/28 18:31

回答

・become sullen because he's not being paid attention

相手にされなくてむくれていることは、become sullen because he's not being paid attentionで示すことができます。become sullenで「むくれる」という意味です。being paid attention toで、「~に注意を払われる」という意味です。そのため、become sullen because he's not being paid attention toを直訳すると、「彼はむくれています。なぜなら注意を払われていないからです。」となります。これが転じて、「相手にされなくてむくれている」というニュアンスになります。

He become sullen because he's not being paid attention by everyone.
(彼はみんなから相手にされなくてむくれています。)

役に立った
PV116
シェア
ポスト