haruo

haruoさん

2024/04/16 10:00

相手にすべきでない人 を英語で教えて!

嫁いびりする姑のことを話すときに「うちのお義母さんは相手にすべきでない人ね」と言いたいです。

0 262
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・Not worth my time.
・He's beneath my notice.

「時間の無駄だね」「割に合わないよ」といったニュアンスです。労力や時間をかける価値がない、もっと大事なことに時間を使いたい、という気持ちを表します。

つまらない仕事や、無意味な口論、興味のない誘いなどに対して、少し突き放すように使えます。

My mother-in-law is just not worth my time.
うちのお義母さんは相手にするだけ時間の無駄だわ。

ちなみに、「He's beneath my notice.」は「彼は相手にする価値もないね」という、かなり強い見下したニュアンスの言葉だよ。誰かの悪口や批判を聞いた時に「そんな人、気にするだけ時間の無駄だよ」とバッサリ切り捨てたい、そんなシチュエーションで使える表現なんだ。

My mother-in-law? Oh, she's beneath my notice.
うちの姑?ああ、相手にする価値もない人よ。

zediakl735

zediakl735さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 01:17

回答

・.The person whom you should not deal with
・The person whom you should not keep company.

1. My mother in law is the person whom you should not deal with.
うちのお義母さんは相手にすべきでない人ね。

「~を相手にする」は deal with ~ を使います。
deal with は「(物)を取り扱う、処理する」という意味のイディオムですが、人を目的語にすることで「相手をする」という意味に変わります。
「義母、義理の母」は英語でmother in law と表現します。
以上より1の例文の形にまとまります。


2. My mother in law is the person whom you should not keep company.
うちのお義母さんは相手にすべきでない人ね。

keep ~ campany で「~を相手にする」となり、deal with ~ と同義になります。
以上より2の例文の形に書き換えられます。

役に立った
PV262
シェア
ポスト