Nanaさん
2024/04/16 10:00
再配達を有料にすべき を英語で教えて!
事前に代引きの商品を届ける連絡を入れて配達したのに「お金を下ろしてない」と言われて困ったときに「再配達を有料にすべきだと思う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There should be a fee for redelivery.
・We should charge for redeliveries.
「再配達は有料にすべきだよ」という提案や意見を表すフレーズです。
不在で何度も配達してもらう状況に対して「手間もコストもかかるんだから、タダじゃなくて料金を取るべきだよね」といった感じで、友人との会話やSNSなどで問題提起する際に気軽に使える表現です。
I called ahead to let them know it was cash on delivery, but they said they hadn't withdrawn the money. Honestly, there should be a fee for redelivery in cases like this.
代引きだと事前連絡したのに、お金を下ろしてないって言われたんです。正直、こういう場合は再配達を有料にすべきですよ。
ちなみに、「We should charge for redeliveries.」は「再配達は有料にした方がいいよね」というニュアンスです。現状への問題提起や、今後の対策を話し合う会議などで、コスト削減やサービス改善のためのアイデアとして提案する場面で使えます。
I can't believe they said they didn't have the cash ready. We should charge for redeliveries.
現金を用意してないなんて信じられない。再配達は有料にすべきだよ。
回答
・We should charge for redelivery.
・They should pay money for redelivery.
We should charge for redelivery.
再配達を有料にすべき。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、charge は「料金」「手数料」「充電」などの意味を表す名詞でますが、動詞として「請求する」という意味も表せます。
※redelivery は「再配達」「再交付」などの意味を表す名詞です。
This is a serious problem. I think we should charge for redelivery.
(これは深刻な問題だ。再配達を有料にすべきだと思う。)
They should pay money for redelivery.
再配達を有料にすべき。
pay は「払う」「支払う」などの意味を表す動詞ですが、お金に限らず、「(注意を)払う」「(敬意を)払う」などの意味も表せます。
No way. They should pay money for redelivery.
(ありえない。再配達を有料にすべきだよ。)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味を表すスラング表現になります。
Japan