Nanaさん
2024/04/16 10:00
再配達を有料にすべき を英語で教えて!
事前に代引きの商品を届ける連絡を入れて配達したのに「お金を下ろしてない」と言われて困ったときに「再配達を有料にすべきだと思う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We should charge for redelivery.
・They should pay money for redelivery.
We should charge for redelivery.
再配達を有料にすべき。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、charge は「料金」「手数料」「充電」などの意味を表す名詞でますが、動詞として「請求する」という意味も表せます。
※redelivery は「再配達」「再交付」などの意味を表す名詞です。
This is a serious problem. I think we should charge for redelivery.
(これは深刻な問題だ。再配達を有料にすべきだと思う。)
They should pay money for redelivery.
再配達を有料にすべき。
pay は「払う」「支払う」などの意味を表す動詞ですが、お金に限らず、「(注意を)払う」「(敬意を)払う」などの意味も表せます。
No way. They should pay money for redelivery.
(ありえない。再配達を有料にすべきだよ。)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味を表すスラング表現になります。