Nana

Nanaさん

2024/04/16 10:00

再配達を有料にすべき を英語で教えて!

事前に代引きの商品を届ける連絡を入れて配達したのに「お金を下ろしてない」と言われて困ったときに「再配達を有料にすべきだと思う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 364
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・There should be a fee for redelivery.
・We should charge for redeliveries.

「再配達は有料にすべきだよ」という提案や意見を表すフレーズです。

不在で何度も配達してもらう状況に対して「手間もコストもかかるんだから、タダじゃなくて料金を取るべきだよね」といった感じで、友人との会話やSNSなどで問題提起する際に気軽に使える表現です。

I called ahead to let them know it was cash on delivery, but they said they hadn't withdrawn the money. Honestly, there should be a fee for redelivery in cases like this.
代引きだと事前連絡したのに、お金を下ろしてないって言われたんです。正直、こういう場合は再配達を有料にすべきですよ。

ちなみに、「We should charge for redeliveries.」は「再配達は有料にした方がいいよね」というニュアンスです。現状への問題提起や、今後の対策を話し合う会議などで、コスト削減やサービス改善のためのアイデアとして提案する場面で使えます。

I can't believe they said they didn't have the cash ready. We should charge for redeliveries.
現金を用意してないなんて信じられない。再配達は有料にすべきだよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 15:08

回答

・We should charge for redelivery.
・They should pay money for redelivery.

We should charge for redelivery.
再配達を有料にすべき。

should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、charge は「料金」「手数料」「充電」などの意味を表す名詞でますが、動詞として「請求する」という意味も表せます。
※redelivery は「再配達」「再交付」などの意味を表す名詞です。

This is a serious problem. I think we should charge for redelivery.
(これは深刻な問題だ。再配達を有料にすべきだと思う。)

They should pay money for redelivery.
再配達を有料にすべき。

pay は「払う」「支払う」などの意味を表す動詞ですが、お金に限らず、「(注意を)払う」「(敬意を)払う」などの意味も表せます。

No way. They should pay money for redelivery.
(ありえない。再配達を有料にすべきだよ。)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味を表すスラング表現になります。

役に立った
PV364
シェア
ポスト